7

Leo con frecuencia en ambientes coloquiales (grupos de WhatsApp, o redes sociales, por ejemplo) de España frases del tipo:

—Ayer hablemos con Juan.

—El otro día cenemos en un restaurante kurdo.

En lugar del correcto:

—Ayer hablamos con Juan.

—El otro día cenamos en un restaurante kurdo.

Es decir, se usa el presente del subjuntivo en lugar del pretérito del indicativo.

Pensando en cuándo y cómo he oído esto, me doy cuenta que suele ser siempre en verbos terminados en -ar.

En general lo leo y oigo en gente con no demasiada educación, pero me resulta chocante. ¿Hay algún momento en el que haya sido de uso común? ¿Existe alguna explicacion histórica de su uso ciertamente extendido?

12
  • 4
    ¿Podrías especificar dónde o en qué contexto has escuchado esas frases?
    – prm296
    Feb 12, 2019 at 22:44
  • 2
    Sí, de hecho tanto en asturiano como en aragonés y mirandés es exactamente esa conjugación. En portugués, hay una diferencia menor, que va de falamos/cenamos (-â-) a falámos/cenámos). En el castellano antiguamente se usaba a veces Feb 13, 2019 at 0:38
  • 1
    No obstante, para la mayoría de los hablantes que lo emplean, probablemente es por analogía con la primera persona singular más que por historia y así sería más del tipo -astes en el pretérito indefinido tuteante. Feb 13, 2019 at 0:53
  • 1
    @prm296 como comentaba en la pregunta, es en ambiente bastante coloquial. En particular, últimamente lo he visto en conversaciones de grupos de WhatsApp de España Actualizo la pregunta con estos datos.
    – fedorqui
    Feb 13, 2019 at 9:46
  • 1
    Ah y claro también en catalán es lo mismo, aunque por mi entender lo normal es emplear, un poco como en ciertos dialectos del aragonés, una forma perifrástica con va- + [inf] para representar el pretérito indefinido, ¿no? Es decir, mejor pregunta: ¿por qué en castellano es -amos? jaja Feb 13, 2019 at 13:43

0