5

He visto en un par de ocasiones el verbo toñarse, que me parece que tiene un sonido muy divertido, en contextos como este:

Me gustan [...] y los vídeos de cachorretes toñándose.

Por el contexto y otros ejemplos similares que he visto, me da la sensación de que significa lo mismo que "darse un golpe" o puede que "tropezar, caerse". Entiendo que se refiere a vídeos de cachorros dando sus primeros pasos y tropezando graciosamente.

La persona que escribió eso es catalana (o, al menos, vive allí), por lo que no sé si se puede tratar de un préstamo del catalán, aunque veo que existe la palabra toña con el significado regional de "pan grande" (en Aragón, registrado su uso con este significado desde 1855) e incluso "torta con aceite y miel" (en Murcia y Valencia, en el DLE desde 1925). Por tanto, igual que existe la expresión "darse una torta", en determinadas regiones puede haberse cambiado por "darse una toña" y de ahí "toñarse".

En todo caso:

  • ¿Cuál es el significado del neologismo toñarse? ¿Cómo se usa actualmente?
  • ¿De dónde viene la expresión?
  • ¿En qué zonas de España se usa más?
  • toña también es borrachera, pensaba que toñarse era emborracharse – blonfu Feb 8 at 12:44
  • 1
    @blonfu creo que esa definición de toña tiene una etimología distinta, i.e. que viene de una corrupción de moña "6. f. coloq. Embriaguez, borrachera." – ukemi Feb 8 at 12:57
4

Creo que es un calco del catalán tonyar que tiene una signifiación similar de la que notas:

TONYAR v. tr.

  1. Fer tonys, abonyegar (Vall d'Àneu); cast. abollar.
  2. Fènyer, donar a la pasta la forma que han de tenir els pans (Pallars, Tremp); cast. heñir. Quan la pasta ja és prou espessa... aleshores la tonyen, Violant Pa 78.
  3. Cavar la terra profundament per a sembrar-la (Cullera, Gandia, Dénia, Pego, Sanet); cast. cavar.

    Fon.: toɲá (occ.); toɲáɾ (val.).

    Etim.: incerta. Potser derivat del cèltic tŭnna, ‘crosta, clovella’, com indica Corominas DECast, iv, 497. La relació amb tonya art. 2 és evident, però no se sap si tonyar es deriva de tonya o si tonya és un postverbal de tonyar.

Además, el catalán tonya es análago a torta (i.e. ambos significan un tipo de pan o un golpe). Parece que las tres definiciones en el DLE de toña vienen directamente de las tres de tonya:

  • un golpe → tala2.
  • Cat. un tipo de pan1 → rur. Ar. Pan grande, a veces de centeno.
  • Val. un tipo de pan dulce → Mur. y Val. Torta amasada con aceite y miel.

1. Como un brioche no dulce.

  • Entiendo entonces que el uso de tonyar en catalán haya fomentado la creación de toñar en español. Sin embargo, veo que en 1985 la palabra toña aparecía en el Academia Manual de la RAE con los significados de "puñetazo" y "borrachera". También aparece como "golpe" en el Diccionario de expresiones malsonantes (Martín, 1974) y como "bofetada, torta" en el Diccionario manchego (Serna, 1974). Luego ya se usaba "dar una toña" antes de la aparición de este neologismo, al menos desde 1959 a juzgar por textos que he encontrado. – Charlie Feb 8 at 11:57
  • 3
    @charlie Ah, voy a aclarar: en catalá la palabra tonya significa pan igual que golpe, análago a 'torta' en castellano. – ukemi Feb 8 at 12:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.