4

En una pregunta reciente, leí:

Mientras visionaba un vídeo en inglés sobre restauración de cuadros etc.

Lo cual se oye bastante raro para mí.

Me gustaría saber en cuáles países o regiones se expresa así, en lugar de "Mientras miraba un video." (No estoy preguntando acerca de la diferencia entre vídeo y video.)

1
  • 3
    En el ámbito televisivo o cinematográfico si que se usa visionar. Visionar es más que ver o mirar, se mira el video de forma más crítica, fijandose en detalles técnicos o narrativos. De hecho acabo de ver que el DLE recoge ese significado también: dle.rae.es/?id=bvEYC9C
    – user14069
    Feb 7 '19 at 7:25
3

Según la RAE:

De visión.

  1. tr. Creer que son reales cosas inventadas.

  2. tr. Examinar técnica o críticamente, en una sesión de trabajo, un producto cinematográfico, televisivo, etc.

Así pues, en su segunda acepción se ve que se refiere al hecho de observar como espectador un vídeo.

En cuanto a la primera, significa "ver visiones", y por ende creer que son reales. No debe confundirse con visualizar, ya que éste denota separación clara entre realidad e imaginación o ficción.

1
  • ¿Es más común usar visionar en el sentido 2 en ciertos países? Jamás había oído esto en México. Feb 11 '19 at 6:18
2

Ese verbo se trata de describir el proceso de imaginar algo.

Un ejemplo:

Visionar un nuevo mundo

Pues, "visionaba un video" indicaría que alquien sueña con una idea para un video. Mejor dicho, imaginar una invención.

2
  • Perdón, @dockeryZ, no había puesto suficiente contexto. Feb 7 '19 at 5:23
  • Si tienes sugerencias, ponlas.
    – dockeryZ
    Feb 8 '19 at 3:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.