3

Yo estuve en una tienda hace tiempo, y vi una familia hablando en español sobre las cosas que iban a comprar. El padre dijo la palabra "mayonesa," y un niño hizo una mueca.

Lo que me llamó la atención es que cuando él dijo "mayonesa," él lo dijo como se deletree "mai-onesa," y no con el sonido normal de la letra "y" (es decir, [majo'nesa] en lugar de [maʝo'nesa]). Yo nunca habia escuchado esto antes, y me pregunto si es un dialecto nativo, o un efecto de hablar inglés (vivo en EEUU) y español todos los días.

Mi ciudad tiene una comunidad de inmigrantes guatemaltecos, ¿podría ser la pronunciación guatemalteca?

4

J.G. Moreno (1994) y J. Matluck (2003) argumentan que en algunas regiones de México, ll e y se convierten en prepalatales fricativas sonoras cuando están entre dos vocales, excepto cuando están antes de i (no es lo mismo que [ʝ], una palatal fricativa sonora que corresponde a la pronunciación "estandar" de las grafías ll e y). Ambos autores representan ese sonido de la siguiente manera:

i

En palabras de Matluck, la pronunciación "se acerca más al tipo redondeado [j] que a la [ʝ] consonántica".

Por eso, en algunas partes de México, cuando la gente dice leyes, pollo, arroyo, o mayo, parece que dice "lei'es", "poi'o", "arroi'o", o "mai'o".

No sé si sea un fenómeno que también se generalizó en Centroamérica, pero al menos en México pasa :)


1 Véase José G. Moreno de Alba, La pronuncación del español de México, el Colegio de México, México, 1994;
J. Matluck, La pronunciación del español en el valle de México, en A. Rivas y Y. Rodrígues (eds.), Antología Conmemorativa: Nueva revista de filología hispánica, el Colegio de México, México, 2003.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.