1

Hoy me ha dado por preguntarme la etimología del verbo despistar, dado que parece casi obvio que es una palabra formada por des- y un supuesto verbo pistar, que significaría lo opuesto de despistar. Sin embargo:

despistar

  1. tr. Hacer perder la pista. U. t. c. intr.
  2. tr. Distraer, desorientar o confundir. Perdí la cuenta porque un ruido me despistó. U. t. c. intr.
  3. intr. Fingir, disimular.
  4. prnl. Extraviarse, perder el rumbo.

Y:

pistar

Del it. dialect. pistare, y este del lat. tardío pistāre.

  1. tr. Machacar, aprensar algo o sacarle el jugo.

Vale, de momento veo que, efectivamente, existe un verbo pistar. Pero no tiene precisamente el significado que yo esperaba. Y el DLE no indica etimología para despistar.

El verbo pistar se usaba en el siglo XVI (y en textos anteriores en latín tardío como pistare):

Madona, no; mas haré d'esta manera, que pistaré el almáciga y la grana y el alumbre, y se lo daré, y diré que sea esa misma, y haré un poco de olio de habas, y diré que se lo ponga con el colirio, que es apropiado para los ojos, y ansí no sabrá que vuestra señoría tiene lo más perfeto.

Francisco Delicado, "La Lozana Andaluza", 1528 (España).

Este verbo pistar se recoge en diccionarios desde 1617, y mi intuición es que de ahí surgió el sustantivo pista, también del italiano dialectal pista, con el significado de rastro. La primera aparición de esta palabra es en el Diccionario de autoridades:

PISTA. s. f. La huella que dexan los animales, por donde se les sigue. Lat. Vestigium.

También se usaba en el siglo XVI, aunque más tarde:

Aviendo de hazer emboscadas, o poner gente en celada, han de tener el mismo aviso de los ramos para borrar la pista y que no se vea que están en ella, advirtiendo, si es possible, no relinchar los cavallos [...].

Bernardino de Mendoza, "Teórica y práctica de guerra", 1598 (España).

Hasta entonces la palabra que se usaba (y sigue usando) con el mismo significado era rastro:

RASTRO. s. m. La señál que dexa impressa en la tierra qualquier cosa que ha passado por ella. Lat. Vestigium.

Y ya de pista surgió despistar, que no aparece en el DLE hasta 1884, únicamente como "hacer perder la pista". Aunque se usaba desde el siglo XVII:

Que son de lince, señora,
los ojos de la sospecha;
que por más que los enredes
y quieras entretenellos,
despistando cuanto puedes,
pasa la agudeza dellos
diligencias y paredes.

Carlos Boil, "El marido asigurado", 1616 (España).

Todo esto suena muy bien y parece muy bonito, pero aun así hay algo que no me cuadra. ¿Cuál es exactamente la relación entre pistar como "machacar" y pista como "rastro"? Esa conexión es la que se me escapa un poco. ¿Es posible que el camino hacia la palabra despistar en realidad haya sido otro? ¿Me he equivocado en algún paso?

Nota: soy consciente de que el cambio de significado entre una y otra palabra pudo producirse en el italiano antes de llegar al español, en cuyo caso remitiré la pregunta al sitio de italiano.

  • 1
    En pistar dice aprensar algo, para dejar una huella se hace presión contra algo (el suelo normalmente), y una huella es una pista también como comentas. No sé si es muy rebuscado. Por otra parte, ¿por qué el DLE usa aprensar en lugar de prensar en la definición siendo esta una palabra en desuso ? – user14069 Feb 6 '19 at 10:05
  • I had always assumed it was like the English phrase 'going off piste'. – mdewey Feb 6 '19 at 12:22
2

En latín clásico, pista era la forma femenina o neutra (según el caso) de pistus, que a su vez es el participio del verbo pīnsō, verbo que significa: golpear, moler, machacar.
Una de las formas de supino de pīnsō es pistum, la cual por su parte tiene una forma frecuentativa que es pistō, cuyo verbo es... pistāre.

Dicho de otra manera: "pista, pīnsō, pistō, pistāre" es en latín lo que "pisada, pisar, pisoteo, pisotear" en español, solo que significando "golpear, machacar, moler" en vez de "pisar".

Por otra parte, pensemos en el concepto de rastro: no es más que la sucesión de sitios en los que encontramos señales del paso del animal o enemigo al que estamos siguiendo. Señales como una planta machacada, una rama golpeada, la tierra removida y pulverizada...
El mismo concepto de pista, como camino, no es más que un sendero hecho por animales y personas (y, hoy día, todoterrenos) a base de machacar y pisotear repetidamente la vegetación y los accidentes del terreno para ir de un sitio a otro.

Así, es fácil usar pista en sentido figurado para hablar de algo que te lleva a tu objetivo (como el rastro que han dejado los animales a los que persigues). En sentido no tan figurado también puede ser directamente un rastro, aunque no haya un camino propiamente dicho visible sobre el terreno.

Y como ya has visto en la etimología indicada por el DLE, el verbo latino pistāre en italiano quedó sustantivado y reducido a, de nuevo, pista, con los significados ya establecidos, y de ahí pasó al español.

Otros vocablos en español con etimología a partir de pistāre serían pisto y pistón.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.