6

Encuentro en el diccionario lo siguiente:

yudo

Del jap. judo, de 'amable', 'discreto' y 'camino'.

  1. m. Sistema japonés de lucha, que hoy se practica también como deporte, y que tiene por objeto principal defenderse sin armas mediante llaves y movimientos aplicados con destreza.

Busqué esta palabra porque imaginaba que en español se habría adaptado la pronunciación de la j japonesa, y así es. Sin embargo, el diccionario también recoge la grafía original:

judo

  1. m. yudo.

Esta entrada del DLE no está en cursiva, por lo que entiendo que debe pronunciarse con la j española. Sin embargo, no recuerdo haber oído a nadie pronunciar "judo" y sí "yudo". Se me ocurren tres opciones:

  • La palabra se pronuncia "yudo" y la entrada debería estar en cursiva al ser un extranjerismo crudo, como es el caso de jumbo. Toca avisar a la RAE.
  • La palabra se pronuncia "yudo" aunque esté escrita con j y en letra redonda. ¿Hay otros casos en los que la j se pronuncia como y? ¿Tal vez junior?
  • La palabra se pronuncia "judo". En este caso, ¿en qué región hispanohablante se pronuncia así?
5

Como judoka que se ha entrenado en varios clubs, nunca he oído la pronunciación ['xudo].

El DPD afirma que la ortografía es por la influencia de la ortografía inglés/francés, y no una representación de su pronunciación castellana usual. Sin embargo, recomienda que "quien escriba judo debe pronunciar [júdo] y quien diga [yúdo] debe escribir yudo":

Por influjo de la grafía inglesa y francesa de esta voz, está más extendida en la escritura la forma judo, que, sin embargo, suele pronunciarse [yúdo]. Debe evitarse esta discordancia entre grafía y pronunciación: quien escriba judo debe pronunciar [júdo] y quien diga [yúdo] debe escribir yudo.

El DPD detalla consejos similares sobre la pronunciación de júnior:

[Su] uso actual en español se ha revitalizado por influjo del inglés junior. Aunque está notablemente extendida la pronunciación inglesa [yúnior], en español debe decirse [júnior], tal como se escribe, con sonido /j/ inicial...

Nota que la palabra muy relacionada (pero menos común) jiu-jitsu sí aparece en cursiva en su entrada en el DLE.


1. No entiendo la prescripción contra el uso de -k- en judoka/yudoka, dado que esta ortografía se usa en otros préstamos japoneses: aikido, kendo, kimono, sake, haiku, sudoku etc, especialmente considerando que la RAE acepta las dos formas para los practicantes de karate:

El derivado que designa la persona que lo practica puede escribirse karateca o karateka, con preferencia por la primera de estas formas.
DPD: karate o kárate

| improve this answer | |
  • 1
    Similar case of pronunciation not matching spelling: rae.es/dpd/pijama – brazofuerte Apr 18 at 11:24
  • No estoy nada segura de estar entendiendo las transcripciones fonéticas de la RAE. ¿Están usando el IPA? Es que lo de [y] no me cuadra nada. – Charo Apr 19 at 8:22
  • 1
    @Charo la RAE no usa AFI/IPA sino su propio sistema (como otros diccionarios e.j. Merriam Webster etc) basado en la ortografía española. Así que [y] = la pronunciación usual de "y" i.e. /ʝ/ y [j] = "j" = /x/. – brazofuerte Apr 19 at 8:26
  • ¿No correspondería [y] de la RAE a [j] IPA? ¿Y [j] RAE no sería [χ] IPA (es la letra griega "chi", pero no sé si se ve bien la diferencia con la "x" -equis-)? ¡Qué lío! – Charo Apr 19 at 8:43
  • 1
    @Charo Usé "broad transcription" i.e. /x/ ⊃ {[x], [χ], [h]} y /ʝ/ ⊃ {[ɟʝ], [ʝ], [j]} etc. La realización particular depende de la palabra/contexto fonético y el dialecto. – brazofuerte Apr 19 at 8:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.