En inglés un sinónimo de nonce word es occasionalism; esta salida también se adopta en italiano (occasionalismo). El único problema es que ocasionalismo es también el nombre de una doctrina o conjunto de teorías filosóficas (que no tienen nada que ver con la creación de palabras ad hoc).
De todas formas, esto no es un problema: no sería la primera vez que un término técnico se refiriese a dos cosas totalmente diferentes, y el contexto siempre permitirá diferenciarlos.
Los términos palabra ocasional y ocasionalismo aparecen en un artículo sobre un poema de Juan Gelman (en el texto y en una de las notas, respectivamente) refiriéndose explícitamente a nonce words.

En otro artículo (de la Revista Nebrija, sobre "Calcos y otras estrategias compensatorias en dos tipos de enseñanza bilingüe finés-español" [PDF]) se habla de préstamos ocasionales y una nota aclara que esta expresión es traducción de nonce borrowing.
Hay unos cuantos ejemplos más que no citaré porque se pueden encontrar fácilmente combinando los términos nonce word palabra ocasional y similares.
Por lo dicho yo sugeriría que la traducción castellana de nonce word debería ser palabra ocasional u ocasionalismo, tomando la precaución de definirla, por supuesto, inmediatamente después del primer uso, para evitar confusiones.