1

Yo he tomado o he encontrado esta frase: "la Biblia se queda pese a lo que pasa".

Es del himno "La Biblia es fiel" por Haldor Lillenas. En inglés es "The Bible Stands".

Es en el estribillo de este himno.

El estribillo: "La Biblia es fiel aunque montes caigan y se queda pese a lo que pasa; yo me planto firme en el fundamento que la Biblia es."

1
  • 2
    ¿Qué quieres que analicemos exactamente? Si intentas hacer un análisis primero, podemos mejor entender lo que quieres. Jan 14 '19 at 2:19
3

Por partes:

  • "Lo que pasa" se puede interpretar como lo que se transforma, lo que muere, lo que termina, lo que deja de existir (acepciones 33, 40, 45, 55)... o simplemente como lo que ocurre (acepción 52).
  • "Pese a" es una locución que significa "a pesar de".
  • "[La Biblia] se queda" significa que la Biblia no se va a mover de donde está.

Básicamente la frase quiere decir que la Biblia va a seguir ahí aunque todo lo demás cambie.


Como traducción, creo que es bastante rebuscada y seguramente sea una adaptación local hecha así para ajustarse a la métrica de la canción. El original deja el sentido mucho más claro:

The Bible stands though the hills may tumble,
It will firmly stand when the earth shall crumble;
I will plant my feet on its firm foundation,
For the Bible stands.

Una traducción más literal sería:

La Biblia aguanta en pie aunque las colinas tiemblen,
aguantará firme cuando la tierra se derrumbe;
Plantaré mis pies en sus firmes cimientos,
porque la Biblia aguanta.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.