I am reading a Spanish book. On one page it is written:
le preguntó Anita.
Further on it is written:
preguntó Carmen.
I thought 'preguntar' needed a pronoun.
Can someone explain why there is a difference? Or is it just a misprint?
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI am reading a Spanish book. On one page it is written:
le preguntó Anita.
Further on it is written:
preguntó Carmen.
I thought 'preguntar' needed a pronoun.
Can someone explain why there is a difference? Or is it just a misprint?
"Le preguntó Anita" means "Anita asked him/her." "Preguntó Carmen" means "Carmen asked."
The pronoun simply specifies to whom the question is asked, but it's not mandatory to include it.
Preguntar usually takes three arguments: the subject (who asks the question?), the direct object (what is the question?) and this optional indirect object (who is the question directed to?).
In a quoted dialogue in a book, in general, the sentence between quotes (the direct object, i.e. what is being said) comes first, then the verb, then the person who asks (the subject). In this last part of the sentence you can have the indirect object. But if the participants have already been mentioned, the pronoun is optional, because you can get from context who is being asked.
Sometimes, though, there's no specific person being asked; the verb just means "to ask" in the sense of stating a question and waiting for someone to reply. This works like that with "to ask" in English, anyway.
ADDENDA: The following are examples of preguntar with different arrangements of arguments.
With 3 arguments:
With 2 arguments: