Entre otras cosas, "puesto" en español significa:
adj. Bien vestido, ataviado o arreglado.
Creo, sin ninguna duda, que es esta la acepción a la que se refiere.
Estar bien vestido o arreglado se asocia de manera figurada con estar preparado para algo. Arreglado para salir de casa, bien vestido para dar una conferencia, etc...
El "doble juego" de palabras, la "gracia" del asunto consiste en comparar dos acepciones diferentes de la misma palabra (puesto), una para cosas y otra para personas que no tienen por qué significar lo mismo. Un calcetín está puesto (colocado), igual que una persona está puesta (preparada) de manera figurada.
Es exactamente el mismo caso que la frase:
Estoy más colgado que una percha.
Yo lo traduciría de la siguiente forma:
"Estar más puesto que un calcetín" = "Estar listo y tener ganas de hacerlo ahora o en cuanto el otro esté listo"
En inglés sería algo así:
I'm (completely) ready (and looking forward) to do it. (So let's begin whenever you're ready!)
Esta acepción encaja perfectamente y da completo sentido al ejemplo que se ha puesto:
Cuando gustes, amigo. Estoy más puesta que un calcetín.
= Cuando gustes, amigo. Yo estoy lista, ¡podemos empezar cuando quieras!.