1

As in a "groundbreaking hunting ban". I think it would be:

prohibición del ... pionero

Alternatives I'm finding are

prohibición del ... revolucionario

prohibición del ... innovador

3
  • Depends on your phrase. An example may be: Prohiben por la primera vez la caza del urogallo durante todo el año (I've made this up). Or: Como nunca antes prohiben la caza de la perdiz en el mes de diciembre – enxaneta Dec 29 '18 at 19:01
  • 1
    In your example pionero, revolucionario or innovador qualify prohibición, that is a feminine noun, so you should use pionera, ... – Patricio Dec 30 '18 at 7:59
  • 2
    I would analyze what ground exactly is being broken, and then spell it out: Tal prohibición abre camino a ______, por ejemplo, un nuevo método de redactar una ley etc. – aparente001 Jan 1 '19 at 5:19
2

Wikipedia define groundbreaking como

The term groundbreaking, when used as an adjective, may mean being or making something that has never been done, seen, or made before.

El traductor de Google lo traduce como

innovador (masculino), innovadora (femenino)

El diccionario WordMagic ofrece, además, otras posibilidades:

  • de avanzada
  • innovador
  • pionero
  • precursor
  • que marca un hito
  • transcendental
1

I would translate it:

transcendental prohibición de caza / significativa prohibición... / notable prohibición...

I think "transcendental" is the most accurate.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.