The sentence I'm translating refers to "intervention-based treatment for non-violent young adults".
What would a good Spanish version be?
I bet there's something better than
tratamiento basado en la intervención por los jóvenes adultos que no están violento
Or
tratamiento basado en la intervención por los jóvenes adultos no violento
I wonder if it would be clear to say
tratamiento intervención por los jóvenes adultos no violento
The context is:
We have enacted new programs for intervention-based treatment for non-violent young adults.