9

Soy de la opinión de que, en un futuro más lejano que cercano, el idioma español evolucionará y acabará perdiendo la -d- de los participios y de muchas otras palabras que acaban con el patrón vocal+d+vocal (siendo las vocales diferentes), porque el habla relajada tiende a omitirla sin importar de dónde sea el hablante. De hecho, a mí hoy día me resulta más natural decir peo que pedo, esta última me suena hasta cursi pero solo esa está registrada en la RAE.

Entiendo que la evolución del lenguaje será lenta, dado que para eso está la RAE que "limpia, fija y da esplendor" (sería curioso preguntar cómo habría evolucionado el español sin la RAE para fijar el idioma, pero como entra dentro del terreno de la especulación me abstendré de hacerlo). Sin embargo, como curiosidad, ¿ha empezado ya esa transición? Si es así, ¿desde cuándo? ¿Existe alguna palabra registrada en la RAE que con el tiempo haya perdido esa -d- de la última sílaba o que etimológicamente debería llevarla pero no es así? Si es posible, que la pérdida no haya sido para crear una palabra o acepción nueva sino que la versión sincopada haya sustituido a la original sin variar el significado.


Ejemplo: pensé que igual la palabra bacalao provendría del latín *bacalatus y entonces etimológicamente debería llevar una -d- pero no, viene del euskera bakailao. También recuerdo la etimología del verbo ser (sedere > seer > ser), pero la -d- que perdió es intermedia e iba entre dos vocales iguales.


Relacionada: Se dice humareda, pero en mi vida he escuchado algo que no sea humarea

  • 1
    Sin la RAE sería un desmadre total. Sin una academia de la lengua el latin a evolucionado en portugués, español, catalán, francés, italiano, rumano, y las demás lenguas románicas, cada una de ellas con variantes y regionalismos. Como ejemplo de una palabra que posiblemente haya perdido la d: grao = desembarcadero o playa que sirve de desembarcadero. Viene del catalán grau, grada – enxaneta Dec 27 '18 at 11:35
7

Y:


Préstamos

No es exactamente lo que buscas, pero también hay unas palabras así prestadas de lenguas vecinas:

  • lat gradus → cat grau → esp grao
  • lat sedes → cat/arag seu → esp seo
  • port capim-melado → esp capin melao
| improve this answer | |
4

Buscando en el DLE palabras terminadas en -ao, encuentro varias candidatas como por ejemplo: cortao, ripiao, rodao, sobao o tablao.

Lamentablemente, ahora mismo no funciona el servicio de definiciones, solo el de búsqueda, así que no puedo acceder a la definición para comprobarlo. Pero vaya, me sorprendería que dichas palabras tengan otros orígenes que no sean los participios terminados en -ado de cortar, ripiar, rodar, sobar o (en)tablar respectivamente.

| improve this answer | |
  • 3
    Pues sorpréndete. Cortao: del francés antiguo courtaud. Ripiao solo se usa en la expresión perico ripiao y no da etimología. Rodao sí hace referencia a rodado pero solo a una acepción concreta y muy localizada. Sobao sí viene de sobado pero hace referencia a una nueva acepción de la palabra que no tiene que ver con sobar (tal vez tendría que haber especificado eso, lo mismo pasa con tablao). :-) – Charlie Dec 27 '18 at 8:14
  • Rectifico: mientras que tablao introdujo una nueva acepción a tablado, la palabra sobao es de inclusión reciente y aparece como sinónimo de sobado en España, manteniendo la acepción previa, así que sí puede ser una posible respuesta. – Charlie Dec 27 '18 at 8:23
2

Por dejarla aquí registrada, una palabra que me resulta muy familiar y que no imaginaba que iba a estar en el DLE:

chuchurrío, a

De or. expr.; cf. chocho2 y el desus. chuchurrar 'despachurrar'.

  1. adj. coloq. Marchito o ajado. U. t. en sent. fig.

Lo curioso de este caso es que la versión con d no está en el diccionario (no viene chuchurrar), así que en este caso la palabra ha entrado directamente así en el DLE, a pesar de que su uso en mi tierra es de sobra conocido:

Ese personaje amarillo
Ese lindo pajarillo
Me ha dejado solo y aburrido
Y hasta las flores se han chuchurrido.

Letra de El canario, del grupo "No me pises que llevo chanclas".

Ahora que lo pienso, chuchurrido sería el participio de chuchurrir, no de chuchurrar... aunque da igual, tampoco viene en el DLE.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.