1

How is the following phrase better or worse than the one after:

Afortunadamente, Dios no se limita a cualquier locale geográfico. (Fortunately, God is not limited to any geographic location).


Afortunadamente, Dios no se limita a ningún lugar geográfico. (Fortunately, God does not limit himself to any geographic location).

1
  • 1
    "locale" is not a word in the Spanish language.
    – Gustavson
    Dec 24 '18 at 0:15
2

"not" + "any" is usually translated as "ningún" rather than as a negative sentence containing the indefinite adjective "cualquier".

The sentence:

Fortunately, God does not limit himself to any geographic location.

should then be translated as:

Afortunadamente, Dios no se limita a ningún lugar geográfico.

That double negative is somewhat emphatic. If you don't want to be emphatic, you can also say:

Afortunadamente, Dios no se limita a un lugar geográfico.

This obviously refer to God's omnipresence.

Now, considering the religious content of the sentence, I think we could stretch the definition of acepción de personas which is used in the Bible and say something like:

Afortunadamente, Dios no hace acepción de lugares

meaning that God does not favor one place over another (supposing that is the intended meaning).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.