"not" + "any" is usually translated as "ningún" rather than as a negative sentence containing the indefinite adjective "cualquier".
Fortunately, God does not limit himself to any geographic location.
should then be translated as:
Afortunadamente, Dios no se limita a ningún lugar geográfico.
That double negative is somewhat emphatic. If you don't want to be emphatic, you can also say:
Afortunadamente, Dios no se limita a un lugar geográfico.
This obviously refer to God's omnipresence.
Now, considering the religious content of the sentence, I think we could stretch the definition of acepción de personas which is used in the Bible and say something like:
Afortunadamente, Dios no hace acepción de lugares
meaning that God does not favor one place over another (supposing that is the intended meaning).