I believe "that will make history" would be

que hará historia

and "that is making" is

que está haciendo historia.

Is "History-making" a phrase that would make sense in Spanish?

Like "History-making pole vault."

1 Answer 1


I can't relate to any word being used as an adjective for some person, event or action that is going to be a history-making person/event/action. However, you could use the sentence que hace historia as you stated in your examples: un salto con pértiga que hará historia.

In addition, although hacer historia makes total sense, for your first example you could also use pasará a la historia, which would be it is something which is going to be remembered. Be careful though, as using the verb pasar could also be understood as it hasn't got a great importance and is just becoming part of the past or just doesn't have any future. Depends on the context. As for your example, used in the same way as "que hará historia", un salto con pértiga que pasará a la historia.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.