I believe "that will make history" would be
que hará historia
and "that is making" is
que está haciendo historia.
Is "History-making" a phrase that would make sense in Spanish?
Like "History-making pole vault."
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
I can't relate to any word being used as an adjective for some person, event or action that is going to be a history-making person/event/action. However, you could use the sentence que hace historia as you stated in your examples: un salto con pértiga que hará historia.
In addition, although hacer historia makes total sense, for your first example you could also use pasará a la historia, which would be it is something which is going to be remembered. Be careful though, as using the verb pasar could also be understood as it hasn't got a great importance and is just becoming part of the past or just doesn't have any future. Depends on the context. As for your example, used in the same way as "que hará historia", un salto con pértiga que pasará a la historia.