3

I most cities, you can recycle (reciclar) some of your trash. Sometimes, you can even be given money for it.

When I was a kid in Madrid, there were some places where you could bring used paper (to be recycled) and you would get some money (very little per Kg. of paper or cardboard). We would say that they bought the paper from you. This was way before we started to have different trash containers for garbage in order to separate and recycle.

In the United States, you can not only recycle soda cans and other bottles (glass or plastic) but you can redeem (redimir?) them.

coke label

That picture is from a bottle of coke, and basically says that you can get 5 cents back for the plastic bottle in the states of Maine, Vermont, Connecticut, Massachusetts, New York, Hawaii and Iowa, and 10 cents in Oregon and Michigan (and I don't know what the heck they do in California...). It's similar for cans and some glass bottles.

To get that money you may need to take the bottle to a redemption center (centro de redención?), a liquor store or some other designated places.

Many people take advantage of being able to redeem paper, plastic, glass or cans for money. From people who have little to subsist (and benefit from collecting and redeeming what is garbage for other people) to others which may collect, redeem and then donate the proceedings as they see fit.

I understand that most cities have programs to recycle garbage, but I don't know what they do in order to redeem recyclable garbage for money (that is specific of each country, city or state, as seen in the coke label above) or what do they call this action.

As I said at the beginning of the question, a lifetime ago I would had said in Spanish that someone would "buy used paper" from you. I understand that not all Spanish speaking towns or cities may offer a redemption program from recyclable garbage. The direct translation, redimir, doesn't seem to be the best in this context.

So, what do you call in Spanish the act of redeeming recyclable garbage to get money for it?

3

En el contexto Mexicano tanto como el Estadounidense, donde existen centros de reciclaje donde uno puede llevar sus envases reciclables, esto se puede llamar un canje.

Hay lugares adonde se llevan los envases y se canjean por dinero.

Otra palabra que podría llenar este requisito sería la palabra que es un poco más común, que sería intercambio.

Hay lugares adonde se llevan los envases y se intercambian por dinero.

Igual se puede decir que se compra el reciclable, y entonces vas a vender tus envases. Esto resulta ser la forma más sencilla de expresar esta idea, a pesar de que en realidad no es una venta, pero se presta la situación para llamarse venta, por igual.

| improve this answer | |
  • 1
    En España también usamos canjear. Para mí, es la mejor traducción de redeem y se puede usar igualmente en otros contextos. – Gorpik Dec 18 '18 at 8:04
3

Recuerdo que esto ha comenzado a implantarse en España. La palabra que se utiliza es

Retorno (de envases).

De hecho, si buscamos las acepciones de retornar, hay dos que coinciden:

  1. tr. devolver (‖ restituir).

[...]

  1. tr. Hacer que algo retroceda o vuelva atrás.

Te recomiendo que busques en Google este término, "retorno de envases", puesto que hay una cantidad de resultados muy prolija.

Destaca que en algunos de los resultados, de hecho, incluye más términos: depósito, devolución y retorno. Los tres me parecen también términos muy adecuados.

Finalmente, si también buscas describir el sobrecoste inicial del producto, que se reintegra con la devolución del envase, no sé si tiene algún término específico, pero lo que mejor me suena es

Fianza

  1. f. Cantidad de dinero o bien material que se entrega como garantía del cumplimiento de una obligación.
| improve this answer | |
  • Just realized the question was actually in English. Tell me if you want the translation. – FGSUZ Dec 17 '18 at 13:11
  • Por lo que tengo entendido, se retorna el envase (salvo los no retornables) y se devuelve el depósito. – angus Dec 17 '18 at 13:13
  • Seguramente. Puedes ver que no estoy muy puesto en el tema, desgraciadamente, porque aún no ha llegado a mi ciudad. Pero bueno, reciclo y casi no tiro nada. – FGSUZ Dec 17 '18 at 13:14
  • Gracias por la respuesta. No hace falta publicar en inglés (suelo intentar promover el español, pero con esta me dio por publicar en inglés, a ver si se colaba en las Hot Network Questions). A mi también me confunden los términos, porque uno devuelve la lata, pero a él le devuelven dinero... Supongo que "devolución" en lo que mejor encaja para la acción de retornar un envase y recibir la finaza del sobrecoste... – Diego Dec 18 '18 at 4:01
1

Una de las acepciones de redeem es:

Gain or regain possession of (something) in exchange for payment.

Y en este sentido una de las traducciones que propone Google Translator es rescate. Como si te hubieran cobrado 5 centavos más por la botella y luego tuvieras que ir a rescatarlos entregando la botella a cambio. En este sentido se me hace más natural el verbo reclamar como posible traducción: entregas la botella para reclamar el dinero que te corresponde.

En todo caso, recuerdo cuando de pequeño llevaba las botellas de vidrio vacías a los supermercados, donde te daban un poco de dinero por ellas (antes de que llegara el plástico o los contenedores de reciclaje). No recuerdo usar ningún verbo especial, creo que directamente hablaba de llevar las botellas a reciclar al súper, o simplemente de devolver las botellas, y eso ya implicaba el hecho de que me iba a llevar un dinerito a cambio.

| improve this answer | |
  • Te pasa igual que a mi entonces. Hace 20-20 años lo mismo podrías haber dicho que te las "recompraban" o algo similar (y se entendería que te recompraban la botella de vidrio vacía). Ahora, que lo de separar y reciclar ya es una acción cotidiana, no sé si tiene un nombre un nombre específico esa acción de reclamar ese sobrecoste o impuesto adicional (que supongo que está ahí para obligarte o estimularte a reciclar). – Diego Dec 18 '18 at 4:08
1

Por curiosidad y completitud de la pregunta, me ha dado por mirar lo que es ese "CA CRV" y resulta que es:

California Redemption Value (CRV), also known as California Refund Value, is a regulatory fee paid on recyclable beverage containers in California.

Fuente: wikipedia

La entrada explica un poco más sobre esa tasa

The bottler pays CRV for beverages with aluminum, plastic, glass, and bimetal containers and anyone can receive the same amount in exchange for the container by bringing it to a recycling center. The symbol on beverage containers eligible for reimbursement is "CA CRV"

Es decir "El símibolo en aquello contenedores de bebidas elegibles para el reembolso es CA CRV".

No sé por qué no se me ocurrió "reembolso" antes, pero sería otra buena opción a añadir a las ya aportadas, ya que su significado no es más que "devolver una cantidad a poder de quien la había desembolsado previamente", que en este caso entiendo que es el fabricante, que traslada al consumidor cuando compra la botella y que devuelve (reembolsa) al retornarla.

| improve this answer | |
0

The word you are looking for is "canjear" which means get a reward for something, which is the most near word to redeem

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.