4

In Mark Twain's "The Adventures of Huckleberry Finn" this appears:

I had been to school most all the time and could spell and read and write just a little, and could say the multiplication table up to six times seven is thirty-five,

The Spanish translation is this:

Había ido a la escuela casi todo el tiempo, me sabía las letras y leer y escribir un poco y me sabía la tabla de multiplicar hasta seis por siete treinta y cinco,

Is the Spanish really "....six times seven thirty-five" (rather than "...six times seven IS or EQUALS thirty-five")?

7

Para empezar me imagino que te habrás dado cuenta de que six times seven IS NOT thirty-five but forty-two.

En una frase aislada si sería necesario el verbo, pero si la multiplicación forma parte del "recitado" de la "tabla de multiplicar" es habitual omitir el verbo.

Así, al cantar la tabla (de multiplicar) del seis, lo normal es decir:

seis por uno, seis;
seis por dos, doce;
seis por tres, dieciocho;
...
seis por siete, cuarenta y dos;
...

1

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.