4

Existe una expresión coloquial que hace referencia a "no bajarse del burro" como "no reconocer el error" o no reconocer un punto de vista alternativo.

El DRAE la recoge en la entrada de burro/a como

apear a alguien del burro, o de la burra

  1. loc. verb. coloq. Convencerlo de su error.

apearse alguien del burro, o de la burra

  1. loc. verb. coloq. Reconocer que ha errado en algo.

(nota, similares entradas hay para bajar/bajarse y caer/caerse)

Si en lugar de un burro fuera un caballo, esta expresión tendría un poco más de sentido, debido a su referencia a un pasaje bíblico. Me pregunto el porqué de que sea un burro.

¿Qué relación guarda no querer bajarse de un burro con no admitir o darse cuenta de un error?

  • 1
    ¿Porque si fuera un caballo tendría más sentido? Dentro de mi poco conocimiento de pasajes bíblicos tengo varios con burros(mula) pero no con caballos. (si tienes tiempo de explicar, gracias.) – DGaleano Dec 11 '18 at 18:38
  • @DGaleano (San) Pablo se cayó del caballo cuando iba camino a Damasco por una especie de revelación divina o epifanía que le hizo cambiar de ser el azote de los cristianos a convertirse al cristianismo. No es exactamente "asumir o reconocer un error", pero podría entender que "caerse del caballo" fuera "cambiar de mentalidad" o incluso "tener cuna revelación (cuasi)divina". Referencias a "reconocer el error" asociadas a burros, no recuerdo ninguna, ni en la biblia ni otros libros que haya leído. – Diego Dec 11 '18 at 18:55
  • Yo creo que es porque en algunos lugares se hace referencia a "burro" como a un animal torpe, por extensión se dice que una persona es burro(a) cuando es tonta. En consecuencia, apearse de un burro haría referencia a alguien que abandona la torpeza. – Santiago Dec 11 '18 at 19:51
  • En Argentina estar subido arriba del caballo o estar subido al poni significa "creerse superior, darse aires", y bajarse del caballo/poni significa salir de esa actitud altiva. Siempre lo interpreté en relación a estar en un lugar alto (más alto que quien está de a pie). En inglés existe una expresión casi idéntica (get off your high horse). – pablodf76 Dec 11 '18 at 22:59
  • @R0tten justo acababa de llegar a esa parte de la definición de Covarrubias cuando he leído tu comentario. Por cierto, impagable el principio de la definición. "ASNO, animal conocido, domestico y familiar, al hombre de mucho provecho y poco gasto: de grãde servicio, y que no da ruido, salvo quando rebuzna, que aquel rato es insufrible." Ya no se hacen diccionarios como los de antes... – Charlie Dec 12 '18 at 8:51
1

Honestamente, creo que la explicación es mucho más mundana. Resulta que el burro, a diferencia del caballo, tiene unas orejas largas que caen hacia delante. Estas funcionan como anteojeras, de modo que el burro, se dice, solamente puede ver de frente y no a los lados.

En realidad sí que puede ver a los lados, pero es solamente el dicho popular. De hecho, se le colocan anteojeras para forzar que realmente sólo vea hacia un lado. Dejo aquí la definición de DRAE:

anteojera

  1. f. pl. En las guarniciones de las caballerías de tiro, piezas de vaqueta que caen junto a los ojos del animal, para que no vean por los lados, sino de frente.

  2. f. pl. Actitud mental o prejuicio que solo permite ver un aspecto limitado de la realidad.

Y la acepción 3 lleva al a cuarta. Bajar a alguien del burro (que "sólo camina de frente") para que pueda caminar hacia los lados (explorar otras opciones).

PD: tampoco es cierto que el burro camine solo de frente. De hecho, es típico el chiste de que "para hacer una carretera por el monte, suelta a un burro, que lo hará mejor que el ingeniero" jaja.

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.