I wonder about the translation of this passage from Tom Sawyer:
Each lad had an income, now, that was simply prodigious -- a dollar for every week-day in the year and half of the Sundays. It was just what the minister got -- no, it was what he was promised -- he generally couldn't collect it.
Cada uno de ellos tenía ahora una renta que era simplemente prodigiosa: un dólar por cada día de entre semana durante todo el año, y medio los domingos. Era precisamente lo mismo que el pastor ganaba...; es decir, no era precisamente lo que le habían prometido, aunque nunca conseguía recaudarlo.
Shouldn't this part:
es decir, no era precisamente lo que le habían prometido.
...instead be translated like so:
es decir, era precisamente lo que le habían prometido.
(without the "no"?)