6

Mandé a un amigo esta frase (en el medio de una conversación más larga)

Que sí, lo he probado

Me ha respondido mi amigo

cuando dices 'que sí', es incorrecto, además suena 'agresivo', como si estuvieras 'cansado'

Yo creía 'que sí' era una afirmativa, como "Yes" en inglés (o quizá, "Indeed"), es decir, que esta frase se traduce como

Yes/Indeed, I've tried that

¿Dónde radica el aspecto agresivo, y por qué es esta frase incorrecta? Entiendo completamente como un énfasis en 'yes' en inglés puede ser percibido como 'cansado' o 'exasperado', pero esto tiene mucho que ver con cómo se dice la palabra, es decir, la entonación....

¡Gracias por cualquier consejo!

  • It is not "yes, indeed". It's: Yes, I have tried that. Which can only be emphasized in speech, unless you use italics. – Lambie Nov 14 '18 at 18:36
6

Sí se puede entender con esa connotación, porque tiene el sentido de

(Ya te he dicho) que sí lo he probado

con ese que introduciendo una oración relativa que refiere a un antecedente expreso (mira los usos de "que"). Y creo que esa es la clave. En "que sí/que no" se entiende que el antecedente (implícito) es "ya te he dicho", o si no no empezaríamos con un "que".

Por lo tanto, se carga a "que sí" con la connotación de "me estás insistiendo, aun cuando ya te he dado una respuesta - ya te he dicho 'sí'". Un "que sí" podría ser una respuesta válida a la segunda (como mínimo), tercera o sucesivas veces que alguien te pregunta. Pero si es la primera vez que te preguntan, y respondes con un "ya te he dicho que sí", la otra parte te dirá "No, no me los ha dicho. Esta es la primera vez que me respondes." y puede percibirse como que estás tenso o ansioso, y lo estás pagando con el otro.

  • Cansancio no es agresividad. – Lambie Nov 14 '18 at 18:34
  • @Lambie, la percepción es que te exaspera la insistencia de la otra persona, y decir que "insisite" la primera vez que te pregunta algo, pues puede no ser "agresivo" (especialmente en el sentido de "violento) pero sí se percibe como un poco maleducado, en plan de "yo no he hecho nada para que pierdas la paciencia, no me respondas así". – Diego Nov 14 '18 at 19:27
  • Entre amigos, claro, señal que uno está un poco harto. Veo que la pregunta es más de traducción.....no creo que sea "mal educado". Puede también servir para hacer hincapie.... – Lambie Nov 14 '18 at 19:37
6

Yes/Indeed, I've tried that

puede expresarse como

Sí, lo he probado.
Efectivamente, lo he probado.

El causante del tono agresivo es el "que". En mi opinión se interpreta como:

(Ya te he dicho) que sí lo he probado.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.