Mandé a un amigo esta frase (en el medio de una conversación más larga)
Que sí, lo he probado
Me ha respondido mi amigo
cuando dices 'que sí', es incorrecto, además suena 'agresivo', como si estuvieras 'cansado'
Yo creía 'que sí' era una afirmativa, como "Yes" en inglés (o quizá, "Indeed"), es decir, que esta frase se traduce como
Yes/Indeed, I've tried that
¿Dónde radica el aspecto agresivo, y por qué es esta frase incorrecta? Entiendo completamente como un énfasis en 'yes' en inglés puede ser percibido como 'cansado' o 'exasperado', pero esto tiene mucho que ver con cómo se dice la palabra, es decir, la entonación....
¡Gracias por cualquier consejo!