I came across the phrase "tal cosas" the other day and may have even used it in conversation myself, but at some point I got to wondering if I should be using "tales cosas" instead. So, I did a search for these two phrases with Google's Ngram Viewer:
and, as you can see, very few instances of "tal cosas" seem to be in existence, but it appears that the phrase is being used and even found in books that appear to be written by native Spanish speakers. Some examples:
"No son evangélicos quienes tal cosas hacen, ..."
"Those who do such things are not evangelical, ..."
— Pluralismo religioso en España, de José Luis Coêlho Pires, Julián García Hernando, p. 429 (1992)"... y ellos respondieron: 'aquí los jóvenes hacen tal y tal cosas'" [...]
"... and they responded:'young people do such and such here'" [...]
— Identidades en transformación: juventud indígena, migración y experiencia transnacional en Cañar, Ecuador, de Jorge Daniel Vásquez Arreaga, p. 98 (2014)"... quienes tal cosas afirman se quedan sólo en el prólogo de 'El reino de este mundo,' ..."
"... those who affirm such things remain only in the prologue of The Kingdom of this World ..."
— Los espejismos de las primeras hierbas, de Orlando González Moreno, p. 265 (1996)
I've even seen instances of "tal cosas" in recent online news articles as well:
"... si publicitas tal cosas, ..."
"... if you advertise such things, ..."
— "La carta de una fan de Aitana, que refleja su decepción con la artista, se convierte en viral", Hola"... pasan tal cosas ..."
"... such things happen ..."
— "Simeone: 'En todos los equipos importantes hay lesiones'", MARCA.com"Quien sea capaz de decir tal cosas es que la tiene de cemento armado."
"Whoever is able to say such things is the person who has reinforced concrete."
— "Guedes es de Jorge Mendes, por si a alguno se le ha olvidado en Valencia", Deporte Valenciano
but not in any El País articles. Then again, I haven't seen any "tales cosas" in any El País articles either.
Be that as it may, I am assuming that "tales cosas" is considered acceptable, but I'm not so sure about "tal cosas" (especially when a search of the CORDE returned nothing for this phrase, but did have some results for "tales cosas"). The relatively few instances of "tal cosas" I have found have made me think that it isn't considered standard Spanish. I've even taken a look at these pages, but a quick glance tells me that neither addresses the question I've posed here.
Can anyone clear this up for me? If you can cite some sources, even better.
¿Se acepta "tal cosas" como español estándar?
Me encontré con la frase “tal cosas” el otro día y es posible que la usé en una conversación yo misma, pero en algún momento, me puse a pensar si debería usar “tales cosas” en lugar de eso. Así que, hice una búsqueda estas dos frases con el Ngram Viewer de Google:
[Véanse arriba en la sección escrita en inglés.]
y, como puedes ver, muy pocas instancias de “tal cosas” parecen existir, pero parece que la frase se utiliza y se encuentra incluso en libros que parecen estar escritos por hispanohablantes nativos. Algunos ejemplos:
[Véanse arriba en la sección escrita en inglés.]
También, incluso he visto instancias de “tal cosas” en noticias recientes en la red.
[Véanse arriba en la sección escrita en inglés.]
pero, no las vi las frases “tal cosas” ni siquiera “tales cosas” en artículos de El País.
Sea como fuere, estoy asumiendo que “tales cosas” se considera aceptable, pero no estoy tan segura de “tal cosas” (especialmente cuando una búsqueda de CORDE no resultó en nada para esta frase, pero algunos resultados aparecieron por “tales cosas”. Los relativamente pocos casos de “tal cosas” que he encontrado me han hecho pensar que no se acepta como correcto según las reglas de gramática en español. Incluso he echado un vistazo a estas páginas [véanse el enlace arriba en la parte inglés], pero una mirada rápida me dice que ninguno de los dos aborda la pregunta que he planteado aquí.
¿Puede alguien aclararme esto? Si puedes citar algunas fuentes, aún mejor.