Planteo esta pregunta debido a que he recordado un ejemplo donde en muchos casos similares suelo tener esta duda y me gustaría leer y aprender más al respecto.

Un ejemplo de lo que pregunto es:

Command Line - Línea de comandos.

Como se puede observar, en lugar de ser Comando Linea, se traduce Línea de Comando. Y no sólo se invierte el orden, sino que también se agrega "de".

¿Cuál es la regla que dicta que esto sea de esta forma?

up vote 4 down vote accepted

El idioma español y, en su nombre, la Gramática española son los que dictan que eso sea así.

Partamos de que "línea" y "comando" son dos sustantivos. La gramática inglesa dicta que un sustantivo puede adjetivizar a otro. Así, en "command line" el sustantivo command está adjetivizando a line. Sería como si en español dijéramos "línea comandesca". Sin embargo, la gramática española dice que cuando dos sustantivos están relacionados, afectando el uno al otro, se deben relacionar con el empleo de la preposición de, anteponiendo el sustantivo más general seguido del que crea el caso particular:

Bocata de chorizo.
Dolor de barriga.
Bolso de cuero.
Pañuelo de bolsillo.
Etc.

Cada uno de estos ejemplos en inglés se podría expresar con un sustantivo adjetivizado: chorizo sandwich, stomach ache, leather bag, etc. Pero no es así en español: no decimos bocata choricero, dolor barrigoso ni bolso encuerado. Del mismo modo, no decimos línea comandesca como propuse, sino línea de comandos (primero línea como sustantivo general, y luego de comandos para especificar el tipo particular de línea).

En general, cada idioma tiene sus normas dictadas por la gramática que hay que seguir, y es importante aprenderlas. Por ejemplo, si todavía habláramos latín igual la frase se habría aproximado un poco más al inglés, dado que sería algo así como "līnea ordinātiōnum"1, con el sustantivo ordinātiō conjugado en genitivo plural. Aún así tendrías que colocar primero el sustantivo general, igual que en español, y luego el adjetivizado. Y en esperanto, idioma de invención relativamente reciente, se dice komandlinia, muy cercano a "command line", con el sustantivo adjetivizante unido al general.


1 En latín en realidad es linea imperandi, "línea que da órdenes".

  • Lo estoy entendiendo poco a poco e intentando aplicarlo con otras palabras. Tengo un enredo de conceptos... Entonces, esto que indicas en la línea (primero línea como sustantivo general, y luego de comandos para especificar el tipo particular de línea) es porque en el idioma inglés, como me ha mencionado, indica que command está adjetivizando a line (adjetivo calificativo)? – MarianoM Nov 8 at 14:29
  • @MarianoM exacto. De todas formas, si tu duda es más sobre el idioma inglés, tal vez debas dirigirte al foro de este idioma. Y luego así en general, una vez aprendes que cada idioma tiene su propia gramática, descubres que muy pocas veces vas a acertar traduciendo una frase palabra por palabra. :-) – Charlie Nov 8 at 14:33
  • 1
    We can famously string many nouns together like "aluminium soup pot lid clearance sale bargain" but as Charlie states that does not work in many other languages. I have no idea why and the Linguistics site is probably the one for the origina of language difference. – mdewey Nov 8 at 14:38
  • 2
    Casi, casi off-topic. – DGaleano Nov 8 at 16:12
  • 2
    Un idioma no es sólo sus palabras (léxico) sino cómo se forman y relacionan entre ellas (morfosintaxis). Por eso es que no se puede aprender un idioma aprendiéndose sólo las definiciones de un diccionario. – pablodf76 Nov 8 at 16:28

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.