7

Hoy he descubierto que a la carne de membrillo también se la conoce por el nombre de codoñate:

codoñate

Del cat. codonyat.
  1. m. Dulce de membrillo.

Yo esta palabra no la había oído en la vida. Al parecer lleva en el diccionario más de un siglo y medio, y no está exenta de polémica. Por un lado apenas hay 3 casos de codoñate/codonate en el CORDE. El primero es del Libro del buen amor, del siglo XIV (como codonate). Una ficha del Fichero general de la RAE dice:

Covarrubias [...] dice que en Valencia llaman "a la carne de membrillo o conserva codoñate". Si la Academia no dispone de más documentación, parece excesivo dar en el Dicc. como general una castellanización del cat. codonyat que no debe de haber penetrado en el área del castellano.
El primer inconveniente es hacer dudar de la forma codonate de los códices 5 y 6 del Libro del buen amor, 1334 [...]. Corominas ya dice que en este pasaje "deberá leerse seguramente codoñate. Y, sin embargo, codonate parece legítimo.
En zonas castellanas fronterizas, la -ny final del cat. codony 'membrillo' se sustituyó en muchos casos por -n: y ya por influencia de codón se dijo codonero y codonate.

Al margen del debate de si debería ser codoñate o codonate, ninguna de las dos formas la había oído antes. El caso es que el diccionario la marca como de uso general, sin determinar región de uso como hemos visto en otros casos. Así pues, pregunto: ¿es la voz codoñate conocida y usada en áreas que no sean de influencia del catalán?

8
  • 2
    Aquí uno en zona catalano-parlante que nunca la había oído en castellano : )
    – fedorqui
    Nov 7, 2018 at 13:48
  • @fedorqui pero imagino que sí usáis codonyat para la carne de membrillo, ¿no?
    – Charlie
    Nov 7, 2018 at 14:01
  • 1
    @fedorqui debe de ser pues una castellanización muy poco usada y conocida, aunque precisamente acabo de encontrar una receta de "codoñate" en el ABC de Sevilla que tiene muy buena pinta. :)
    – Charlie
    Nov 7, 2018 at 14:36
  • 1
    Yo (Colombia) no conocía ni codoñate ni membrillo :-)
    – DGaleano
    Nov 7, 2018 at 16:46
  • 2
    En italiano los membrillos se llaman mele cotogne o sea manzanas de Cydonia (antigua ciudad en Creta). En catalán se llaman codonys por la misma razón. El nombre latin de los membrillos es Cydonia oblonga. Probablemente el nombre español de "codoña" se habrá perdido como muchas otras palabras.
    – enxaneta
    Nov 9, 2018 at 14:19

2 Answers 2

1

Por supuesto que se utiliza aún, viene del castellano antiguo y en zonas de montaña de León, Asturias, Cantabria se utiliza más que el 'DULCE DE MEMBRILLO 'que todos conocemos.

0

En Asturias fue usado en el pasado, pero a mí ya no me ha tocado oírlo en boca de nadie. Está prácticamente en desuso.

En cualquier caso, veamos las referencias en los diccionarios:

  • Primera aparición en un diccionario: 1846, Nuevo diccionario de la lengua castellana (Vicente Salvá).
  • Primera aparición en la RAE: 1925, Diccionario de la lengua española.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.