I came across the sentence earlier:
Quiero cogerte...de lo nano
I've looked for ages but can't find out what the word nano means.
How would you guys translate this sentence? I am very grateful for help!
I came across the sentence earlier:
Quiero cogerte...de lo nano
I've looked for ages but can't find out what the word nano means.
How would you guys translate this sentence? I am very grateful for help!
It's a typo. Nano
is a unit prefix meaning "one billionth". It's the same in Spanish, since these prefixes come from greek.
Probably the original sentence actually meant to say
"Quiero cogerte... de la mano"
As an additional note, the catch or joke (in regards of that ellipsis) might be that the verb "coger" in some countries means literally "to fuck". See ¿En qué países la palabra “coger” tiene connotaciones sexuales?
So "quiero cogerte..." might be ambiguous (I want to grab your.../ I want to fuck you) or directly misdirect to the meaning with sexual connotations, depending on the country, and the last part makes the joke by clarifying it was not sexual (it was actually I want to grab your hand).
I also think the sentence makes no sense. Nevertheless, trying to propose something, I think it could actually be a sentence.
Nano can be a slang for "enano", which means "very small", "dwarf", "midget"...
This word is very used in the Spanish city of Valencia, where "nano" is a common way to call people... especially if you are a chav (see cani/choni) haha.
But, if we agree that it is originally a shortening from "enano", then your sentence would translate s
"Quiero cogerte... de lo enano".
Whose translation is not very appropaite to be posted. Personally, I prefer the "mano" version haha.
This is just wondering. I have no idea, actually, the sentence is weird. Also, if you could provide more context, like where you heard it, that would help.