What's the correct way to say "I think I'll go there"?

I should use subjunctive form, correct? And the future tense of it, not present?

Therefore it'd be:

Creo que fuere allí

However, I did a google search and found almost nothing with the word "fuere"

Or should I use 'vaya' in this case instead?

Creo que vaya allí

3 Answers 3


The future subjunctive basically isn't used at all in modern Spanish.

Even when it was used, it would not likely have been used in the instance you gave since it almost always was used in adverbial or adjectival clauses.

But, if you really wanted to use future subjunctive in your example we need to fulfill several things:

  1. Begin the sentence in future (that is, creeré)
  2. Use a verb that causes subjunctive (perhaps negating creer)
  3. Refer to action that will be simultaneous to or posterior to the action described in 1.

You could end up with a sentence like the following than:

No creeré que fuere allí.

But this sounds horrible.

In your sentence, you'll notice that even in English you begin with "I think", which is in the present tense. Thus we'll want to begin the same:

Creo que …

And the second bit in English, "I'll go there" can be equally well expressed in Spanish as "Voy allí", "voy a ir allí" or "iré allí" (and also will allí in front). All either explicitly or implicitly indicate future actions. If you include an adverb that indicates a future time, then even for "voy allí" which is ambiguous otherwise, there is no question we mean future. So you can say any of the following:

Creo que voy allí
Creo que voy a ir allí
Creo que iré allí

  • okay, but why not Creo que vaya allí?
    – nylypej
    Oct 22, 2018 at 0:45
  • 2
    @nylypej there is no reason to use the subjunctive. You're affirming the fact that you will go, which is textbook indicative. If you said you don't believe, then you can use subjunctive Oct 22, 2018 at 0:59
  • how would it be translated or what would it imply if I said Creo que vaya allí?
    – nylypej
    Oct 22, 2018 at 1:05
  • 1
    @nylypej creo que sea verdad is not grammatical... There may be some dialect that has adopted that, burning Standard Spanish it must be creo que es verdad Oct 22, 2018 at 1:42
  • 1
    @nylypej I'm a professor of Spanish in my day job and my area of focus is Spain. Creo que [subj] is not standard canonical Spanish. You may hear it but you will also hear habían dos personas from native speakers... Oct 22, 2018 at 1:56

In your particular example there isn’t a need for any subjunctive, just:

Creo que voy a ir para allí.


Pienso que iré allí.

Among other variants.

It’s the lack of belief that can trigger the subjunctive:

No creo que vaya a ir para allí.

Or if we’re specifically trying to use fuere I suppose:

No creo que yo fuere para allí.

could work, it’s at least very uncommon and probably debateable correctness wise.

Some definitely legit uses of fuere that you’ll see from time to time:

A dónde usted fuere, haga lo que usted viere. - To wherever you may go, do as however you may see. (When in Rome, do as the Romans do.)

Sea lo que fuere. - Be that as it may. / Whatever the case may be.


Fuera (not fuere) would be the subjunctive of ser. For example, "si fuera yo tú" (if I were you).

What you want to say is, "Creo que me vaya por allá" (I think that I'll go there).

  • 1
    fuere is a valid subjunctive form — it's the future. fuera is one of the past subjunctives. Oct 21, 2018 at 23:45
  • 1
    "Creo que me vaya por allá" does not seem valid Spanish. Maybe you would like to fix your answer?
    – Charlie
    Oct 22, 2018 at 7:19
  • @Joseph Your sentence ‘creo que me vaya...’ isn’t grammatically correct, for example see under ‘Doubt’ cliffsnotes.com/study-guides/spanish/spanish-ii/…
    – Traveller
    Oct 25, 2018 at 9:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.