In this text two people (married couple) are talking to another on the phone. One says to the other:

Dale un beso a los niños.

"Dale" seems to be imperative + dative. But who does "le" refer to? If it was the kids, shouldn't it be in plural ("les")?

If this is a case of the list in

All about datives, or: What's that funny "le" or "me" doing in there?

which one is it?


1 Answer 1


The text is mistaken. The pronoun should be les.

In the text, the dative pronoun le is the indirect object, and anticipates the full indirect object, a los niños. This (showing the IO through a pronoun and then a full nominal phrase) is extremely common, and it's grammatically correct. What is not correct is, as you've guessed, that le is singular but the full indirect object is plural.

This mistake (failing to make the indirect object pronoun and full phrase agree in number) is also very common, to the point of being present in textbooks and reference works. It's so common that I, being a native speaker, found nothing wrong with the sentence at first sight, and had to check whether it was really a mistake, because it sounded so natural I thought it just couldn't be.

It's possible that people tend to use le instead of les because the fact that it's often not right next to the plural phrase it refers to makes the speaker forget the agreement, and also because le is automatically associated with se, which has no plural. The former reason sounds implausible to me, since I (and many people I know) constantly utter sentences where le is immediately followed by an indirect object phrase, without registering the mistake:

Dale a los niños un beso.

Finally, this is not an instance of a "funny dative"; it's just a plain indirect object, used with the most frequent of the ditransitive verbs, dar, here in the singular imperative (da).

  • 1
    Puede ser también que el hablante no pronuncia bien la ‘s’ al final de ‘dales’ y por eso para los hablantes de español no nativos, suena como si dijera ‘dale’
    – Traveller
    Commented Oct 25, 2018 at 8:26
  • 1
    @Traveller Puede ser, pero incluso los que aspiramos la /s/ final tendemos a marcar la separación cuando sigue una vocal: da-leh-a-loh-ni-ñoh.... Si en cambio nunca hubo una /s/, la vocal que sigue hace sinalefa: da-le̯a-loh-ni-ñoh. Esto último es lo que yo oigo.
    – pablodf76
    Commented Oct 25, 2018 at 10:08
  • Could this sound natural because it is actually a syntactic expletive which seems to be common in Spanish commands such as in the case of ándale, márcale, ábrele, órale, hágale and so on? See: spanish.stackexchange.com/a/19574/12672
    – aris
    Commented Sep 30, 2019 at 17:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.