What about that word now? "Advertir"

I always wondered how to translate "faire remarquer" from french or "to remark that" (sthg, to sb) from english, in spanish.

Would "Advertir" do the job?

3 Answers 3


Where I come from, "advertir" is more like "to give a warning". I think either "hacer notar" or "destacar" feels more natural.

Ejemplo/Example: "Quisiera destacar que esto nunca antes había sucedido."


"Notar", "hacer notar" or even "remarcar" are better translations than "advertir".

  • How can you use "remarcar" in this context? "Les hago remarcar que ..." ?
    – Sebas
    Aug 24, 2012 at 13:03
  • Like any other verb: "Les remarco que..." or "me gustaría remarcar/remarcarles" in a formal context.
    – JoulSauron
    Aug 24, 2012 at 14:31

The word "advertir" translates most closely to "to warn." "Notar" or "mencionar" would be my preference.

  • ¡Bienvenido a Spanish.StackExchange! Check our FAQ to read our rules, and we hope to see your contributions regularly! :)
    – JoulSauron
    Aug 24, 2012 at 16:57
  • Thanks! I found my way here from the programming page, and I saw the Spanish page and figured I'd check it out and see if I could help in any way.
    – Frank
    Aug 24, 2012 at 17:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.