I found a funny tweet saying...

—Tus traducciones son demasiado literales.
—Mente tu propio negocio.

Andrés Diplotti, 9 Sept 2018

For those who, like me, do not get it immediately, the joke likes in the literal translation of Mind your own business that the person in the dialogue is using.

Then I started thinking: how can you say in Spanish the expression Mind your own business? Is there any equivalent (not that much literal)?

I was thinking of:

  • Ocúpate de tus asuntos

But it may sound rather harsh, I don't know if on the same level of the English one.

  • You translation is fine. It is harsh in both languages.
    – DGaleano
    Sep 12 '18 at 13:56

"Ocúpese de sus asuntos" sounds good to me. Yes, it sounds harsh but "mind your own business" is also harsh.

Alternatively you can say:

  • Preocúpese por lo suyo (y déjeme a mi con lo mio)
  • No se meta en mis asuntos.
  • Zapatero a tus zapatos

In Colombia we have a few ways to say it. Some are:

No se meta en lo que no le importa

Deje de ser metido.

Éntrese Miguelito/Jesusita

Éntrese que se moja.

Metido-sopero. Deje de ser sopero.

No busque lo que no se le perdió

In any case, the tone used will determined the harshness degree. All this expression are a bit rude but the tone could change them from funny to extremely disrespectful.

  • 2
    "Zapatero a tus zapatos!"
    – enxaneta
    Sep 12 '18 at 14:32
  • 1
    @enxaneta excelente. Lo incorporé en la respuesta. Gracias.
    – DGaleano
    Sep 12 '18 at 14:37
  • @DGaleano También añadí una que se me ocurrió gracias al de zapatero a tus zapatos.
    – Schwale
    Sep 12 '18 at 14:45

These are a few:

—Métete en tus propios asuntos. (Informal.)
—Métete en lo tuyo. (Offensive.)
—No hay que meterse en donde a uno no lo llaman. (Polite.)
—Pastelero a tus pasteles. (Colloquial in Chile.)

On one level, many of these may be expressed with other words, so I wouldn't bank on these ones as being a unique way of saying them; on another level, we must bear in mind that, depending on the situation, these may sound rude to whom we are talking.


I'd say

Tú a lo tuyo.


Usted a lo suyo.

Depending on the formality. There's also one idiom which is

Nadie te ha dado vela en este entierro / Nadie le ha dado vela en este entierro.


[...] it may sound rather harsh, I don't know if on the same level of the English one.

If you are looking for something that sounds harsh, I would propose

y a ti qué te importa?

no te metas donde no te llaman

If you are looking for something more polite

Eso no es de tu/su incumbencia

No te/le incumbe

which is basically a different way of saying

Eso no es asunto tuyo/suyo

Also, you could use

Por favor, no se meta en asuntos ajenos/ no te metas en asuntos ajenos

Ocúpese de sus propios asuntos


Una versión rebuscada para indicar lo mismo es la expresión "con sus once de oveja"

con sus once de oveja

  1. loc. adv. coloq. desus. Era u. para dar a entender que alguien se entremete en lo que no le toca.

que una recompensa en una de nuestras preguntas existentes (¿Por qué “con sus once de oveja” da a entender que alguien se entremete en lo que no le toca?) ha destacado recientemente.

Así, la conversación quedaría como:

—Tus traducciones son demasiado literales.

—Ya estás con tus once de oveja. (ya te estás entrometiendo)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.