When expressing that someone was killed, morir (or matar suppleting the past participle of morir) is occasionally used in the passive voice1 2 3:

  • «Según la leyenda, Osiris, que era el esposo de Isis, fue muerto a traición por su propio hermano» • Pedrero Besos [Esp. 1987]

  • «Imposible saber cuántas personas fueron muertas o heridas por las balas» • Velasco Regina [Méx. 1987]

  • «Selicho fue muerto a golpes por sus propios funcionarios» • Galeano Días [Ur. 1978]

  • El toro fue muerto a la tercera estocada.

Apparently the regular past participle of matar is also used (rarely)1:

«El animal es mío. Fue matado en mi propiedad, ¿no, comisario?» • RRosa Sebastián [Guat. 1994]

However I have never heard this myself.

Is this phrasing ("fue matado") only used in certain dialects or registers? If so, which?


1. DPD: matar(se). 1.
2. DPD: morir(se). 2.
3. DLE: morir (7.)

  • 1
    I haven't ever used matar in passive constructions described. Most naturally, I use fue asesinado. – Alejandro Sep 9 at 0:46
  • matar is to kill. El mató la gallina. He killed the chicken. [also for person: Mató su hermano.He killed his brother. Whereas ser muerto means to die, actually, and does not mean to killed.However, it can be "was killed" in certain circumstances. That said, "El toro fue muerto" means: The bull died at the third thrust of the sword. fue muerto is not a replacement for matar. – Lambie Sep 9 at 21:48
  • 3
    Not really a duplicate, but Why is 'estar muerto' used instead of 'ser muerto'? contains some interesting insights on this. – fedorqui Sep 9 at 21:59
  • In Catalan we say ser mort (ser muerto) and so it must be common to mimic the way of saying and express ser muerto when talking in Spanish. – fedorqui Sep 9 at 21:59
  • Hispanic Linguistics at the Crossroads: Theoretical linguistics, language acquisition and language contact chapter 5 Fue muerto: Suppletion in Spanish Analytic Passives (p.89-112) provides more info. @fedorqui the footnote (3) on p.98 goes into a little detail about the Catalan cognates and their productivity in different tenses etc compared to the Spanish ones. – ukemi Sep 10 at 9:36

El participio de matar es matado, de modo que para la formación de los tiempos compuestos se usa este participio:

  • Lo he matado. I killed him
  • Lo había matado. I had killed him
  • Lo habrá matado. He will have killed him

En la voz pasiva y cuando se trata de una persona, se emplea casi siempre el participio muerto en vez del participio matado:

  • Varios policías han sido muertos en un ataque terrorista.

Cuando la muerte no ha sido intencionada, por ejemplo en caso de un accidente, se emplea resultar muerto:

  • En el accidente de avión resultaron muertos 80 pasajeros.

Expresiones:

  • matar a alguien
  • dar muerte a alguien
  • quitar la vida a alguien
  • fue muerto por ...
  • resultaron muertos

Matar (su participio matado) me parece la mejor opción. Asesinar y eliminar conllevan sentidos de premeditación o intento, y por tanto culpabilidad (que legalmente según el jurado, no había). Matar como verbo es neutro, simplemente nos explica que, por una acción suya, está muerto alguien.

Yo no he escuchado ultimar en este contexto, pero según el DRAE, es americanismo y según el DAA, se usa en todo el continente excepto Colombia, Guatemala, Venezuela y las partes no orientales de Bolivia. No obstante, El País es un periódico español y ya que el único verbo aceptable en España en este contexto es matar (por carecer de otra palabra sencilla neutra en esa tierra), han usado matado.

  • I AM MEXICAN CITIZEN, I understand to regulate the English language, I speak moderately fluent, but my writing is very bad, sorry if I wrote something that is not understood very well – 20122 Sep 11 at 2:53
  • 3
    Bienvenido. Esperamos ver más respuestas tuyas. – DGaleano Sep 11 at 17:01
  • @DGaleno hola, muchas gracias, si espero ser de utilidad, amm lo único que me falto aclarar es que hablo español latino o internacional, no todo español, por la edición muchas gracias, la había puesto así para denotar las parte importantes de lo que es puro verborreo jejejeje, algo que es importante diferenciar es que el español de españa es CASTELLANO, la lengua de castilla y el mio es español latino – 20122 Sep 12 at 20:50
  • también me falto mencionar que hay que revisar sinónimos y antónimos, ya que en español tenemos un numero mayor de palabras para describir una sola cosa y en ingles usan la misma palabra para describir muchas cosas – 20122 Sep 12 at 23:29

In this context I think the word "asesinado" is a better option, but that's only my opinion.

Actually in Spanish we have the "dar muerte" verb and its past participle "fue muerto", that would be the closest translation for "murder" and "was murdered".

Why I think "asesinado" is a better option? because of the type of murder.

Generally a murder/dar muerte is an act of killing someone intentionally, but generally is in a confrontation.

In Spanish there's a huge difference between "matar" and "asesinar": normally "matar" is for non human beings and when is not the intention while "asesinar" is the act of killing someone with intention and even advantage.

So under this context for me killing by betrayal sounds much more like an assassination.

But "dar muerte" would be also correct in the general context and for the same reason that this is a legend and the circumstances are disperse "fue muerto" could be the right option.

Let's go with the case of Jesus Christ. We could argue that he was killed, murdered or assassinated and the three options would be correct because the conditions of his death (pretty much the same as Osiris).

In the end the usage will fall depending of each person point of view:

1.- Accidental/Required : Matar
2.- Confrontation and with intention: Dar muerte
3.- With Intention and Advantage : Asesinar

For a lot of people a bullfight is an act of assassination, for others is a confrontation with the intention of killing and the survivor is the winner so it could be : "fue muerto" or "asesinado"

The interesting case of a man fight:

In a box fight as it would be accidental it would be : "fue matado", but due matado has the animal connotation and would show a lack in respect it is better to just use "murió", but friends, family and even the opponent would feel like "lo maté/mató", but never feel like "asesiné/asesinó"

  • here the key word is "NORMALLY" – Mike Sep 10 at 16:04
  • 2
    The OP posted sentences from the internet, that are fine. The OP is not asking which is best.The OP is claiming "fue matado comes in place of fue muerto". The bull fue matado (was killed); the others in the OP's examples died (ser muerto). So, in fact, you do not deal with the actual issue that is raised..... – Lambie Sep 10 at 16:20
  • do i need to add an explanation why matado is for animals an muerto for people ? , also in the bull fight the bull is assassinated too, that's the reason is the "fue muerto" used again. – Mike Sep 10 at 16:22
  • 3
    It is not true that matar is for animals and muerto is for people. Matar is kill, look in any dictionary. ser muerto can be die or be killed (sometimes). It is exactly like French: est mort. and Portuguese: foi morto. Both of which are the verb die or the passive be killed, as in an accident. As for assassinating bulls, that is figurative. Not usual. I don't agree with bullfighting, but don't call it assassination. That is only for human beings. – Lambie Sep 10 at 16:43
  • 3
    En resumen, tan correcto es fue muerto como fue matado, pero fue muerto es más frecuente. fundeu.es/noticia/… – Lambie Sep 10 at 16:52

1) «Según la leyenda, Osiris, que era el esposo de Isis, fue muerto a traición por su propio hermano» • Pedrero Besos [Esp. 1987]

Translation: died by betrayal at the hands of his brother, In other words,he brother killed him.

2) «Imposible saber cuántas personas fueron muertas o heridas por las balas»

Meaning: died or were wounded (meaning); Translation: were shot to death or wounded by bullets [or gunfire]

3) «El animal es mío. Fue matado en mi propiedad, ¿no, comisario?» • RRosa Sebastián [Guat. 1994]

Translated: was killed

ser + muerto = to die, in the above examples. killed can also be used in some cases. muerto is the past participle of morir. to die matar= to kill,fue matado, to be killed

It's confusing but in Spanish fue muerto is actually died but is sometimes was killed, as in an accident. from: morir. Otherwise, se murió.

"En resumen, tan correcto es fue muerto como fue matado, pero fue muerto es más frecuente." se le en éste artículo*.

  • I bet these downvotes are from non-translators. – Lambie Sep 9 at 21:52
  • 3
    I don't think the OP is asking for translations but usage. – Alejandro Sep 10 at 0:18
  • 1
    "When saying someone was killed, matar is occasionally used in the passive voice, where it generally takes the past participle of morir1 2 3". That is an incorrect understanding. matar is matar and fue muerto is not a replacement for it. So,it does very much involve translation. It is based on a misunderstanding of the Spanish. Matar is to kill as in "He killed the man". Whereas: ser muerto is to die, just like French: être morts. Ser muerto is not to kill. – Lambie Sep 10 at 16:12
  • dle.rae.es/srv/fetch?id=Q0MaZUb Muerte: accion de "dar muerte" a alguien/ matar quitar vida – Mike Sep 10 at 16:45
  • 1
    The OP's question is not "dar muerte". Of course, dar muerte means to kill. It's about: "fue matado" in place of "fue muerto" – Lambie Sep 10 at 16:46

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.