I'm interested in translating the English word "massacre." I had always thought that the best translation was "matanza" - learned mainly from growing up in Florida and visiting Fort Matanzas National Monument in St. Augustine:
https://www.nps.gov/foma/index.htm
But this Spanish Wikipedia article about the shooting of settlers in Puerto Montt, Chile refers to "La masacre de Puerto Montt":
https://es.wikipedia.org/wiki/Masacre_de_Puerto_Montt
What's the difference between the two? Is it a regional difference, maybe Chilean Spanish vs. Castilian Spanish? Or is it a contextual difference, or does it indicate the speaker's attitude toward the events? What would be the preferred word in modern Spanish?