Your example is not grammatically correct, but your question is not about the parts that are wrong. The correct form is a bit difficult to explain, so I'll leave that for an endnote. This would be it:
Las alumnas se pusieron un poco tensas. (*)
As you see, un poco does not vary. Although it's two words and looks like a noun phrase, it works exactly like an adverb (like those ended in -mente), and adverbs do not vary in number or gender. So you would say:
La alumna se puso un poco tensa. (singular, feminine)
El alumno se puso un poco tenso. (singular, masculine)
Los alumnos se pusieron un poco tensos. (plural, masculine)
Other adverbs referring to amount or intensity that you could use in this sentence are muy, bastante, extremadamente, ligeramente, etc. Again, they're all invariable.
If you were to pluralize un poco, you'd say unos pocos, since the articles do vary in number and gender. But this is not what you do with un poco when it's an adverbial phrase. Un poco means "a little, a bit, slightly", but unos pocos means "a few ([masculine] ones)".
(*) "Pupils" should normally be translated alumnas, assuming by "pupils" you mean "students" and not the eyes' pupils, and assuming also you want female pupils, not males or a mixed group (which would be alumnos). Pupilo (fem. pupila) means an orphan under a tutor. The verb is poner in its pronominal form (ponerse), which is unfortunately rather irregular.