Elena Álvarez Mellado nos descubrió hace un ratillo en Twitter:

Acabo de descubrir a través de esta entrada de @semevadlalengua que la forma "por favor" no apareció hasta el siglo XIX http://www.semevadelalengua.es/?p=549

Elena Álvarez Mellado (@lirondos), 10 agosto 2018

Y efectivamente, en su artículo (Mi segundo) Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española la filóloga Carlota dBM explica:

La brillantísima plenaria de Silvia Iglesias fue una introducción a la pragmática histórica a partir del ejemplo de cómo se formulaban las peticiones durante los Siglos de Oro. Por mucho que nos pueda sorprender, la forma habitual de pedir algo entonces era usando el imperativo (cierra la puerta), con una compleja interacción con el uso de los tratamientos verbales para los distintos grados de cortesía, mientras que la forma habitual de hacerlo ahora, a partir de preguntas indirectas (¿podrías cerrar la puerta, por favor?) no se empleaba en absoluto (¡y de hecho la forma por favor aparece en el siglo XIX!).

Sorprendido por el hecho que resalto en negrita me quedé con la duda de la otra parte:

(...) la forma habitual de pedir algo entonces era usando el imperativo, con una compleja interacción con el uso de los tratamientos verbales para los distintos grados de cortesía.

¿A qué combinaciones se refiere? ¿Qué formas de pedir algo ha habido históricamente, habida cuenta que por favor es tan reciente? ¿Se usaban otras formas equivalentes a por favor?

  • 1
    Interesante pregunta - Discourse and Pragmatic Markers from Latin to the Romance Languages solo dice (sobre las formas por favor/per favore etc) que "... other languages including Spanish and Portuguese have gradually developed other forms via nominal periphrasis, such as Spanish por favor." sin más. En otras lenguas hay evoluciones de "the Latin performative verbs QUAESO, ROGO, PRECOR" ej. rom. mă rog, it. prego, fr. je vous en prie. – ukemi Aug 10 at 11:17
  • ¿Tal vez algo del estilo de hagame x el favor, hagame x la merced, tenga x a bien, en que x es sustituido por usted, vuesa merced, voacé, etc según el caso y la época? – user19994 Aug 17 at 18:02
up vote 3 down vote accepted
+100

Formas de cortesía: XVIII - XIX (antes que el desarrollo de "por favor")

El capítulo 4 del trabajo Cortesía verbal en el español del siglo XIX (2016) (Los actos de habla exhortativos) detalla este tema.

Es bastante complejo, y qué formas se emplean depende tanto de la relación social entre los participantes como de la situación misma y el tipo de petición. Aquí se detallan los ejemplos que hay en esta sección (hay aún más en el apéndice: Actos exhortativos: (p.184-195), y un resumen debajo):

4.1. El análisis de los actos exhortativos impositivos

  • 4.1.1. El verbo poder en una estructura interrogativa

      1. Señora, ¿puede usted explicarme lo que pasa? [Licenciado, 1869-II: 31]
      2. ¿Podrá usted evocarla y hacer que yo hable con ella? [Valera, 1878: 78]
      1. ¿Podrían ustedes darme razón de una buena doncella y decirme al mismo tiempo si aquí se reciben avisos para burras de leche? [Luceño, 1897: 13]
      2. Y vos que todo lo sabéis, ¿podríais explicarme por qué causa el señor Chambela y Conti se estiman tan poco? [Tamayo, 1852: 20]
      1. Tú, que lo sabes todo, ¿no podrías decirme de qué medio me valdré para que mi amada sea mía (...)? [Valera, 1878: 61]
      1. ¿Podrá usted decirme, amigo mío, usted que há tanto tiempo conoce al Sr. D. Simplicio, de que le ha provenido ese ataque de locura? [Licenciado, 1869-II: 34]
  • 4.1.2. La declaración de deseo- verbos volitivos

      1. Deseo que V.E. no envíe en el primer momento sino poca gente (...). [Demostración, 1808-1809: 106]
      2. (...) pero antes de entrar en ella desearía, que para mi gobierno me explicase Vd. con franqueza (...), que es lo que generalmente se dice del (...). [Diálogo, 1808: 1]
      3. Quisiera que la ampliara V. con otra en que me explicara mejor su asunto (…). [Alarcón, 1891: 22]
      1. ¿Quiere usté abrir á mi primo que baja? – Voy al momento. [Pastor, 1887: 14]
      2. ¿Quiere usted venir á dictarme al gabinete? – Voy en seguida (…). [Pastor, 1889: 13]
  • 4.1.3. Fórmulas rutinarias
      1. ¿Hace usted el favor de venir á tenerme la escalera? – En seguida, en seguida voy. [Escamilla, 1881: 14]
      2. ¿Tiene usted la bondad de decirme si es falso este billete? [Luceño, 1897: 13]
      3. Señora, ¿hará usted el favor de mandar que coloquen mi equipaje en la habitación que me destine usted? [Barrera, 1878: 14-15]
      1. Pues, hágame usted el favor, Anita, de llevarlas al gabinete donde el amo tiene las otras. [Zamora, 1872: 6]
      2. Tened la bondad de decirme por donde saldré más pronto á la calle. [Olona, 1850: 28]
      3. Hacedme el obsequio de entregar esta carta á su alteza. [Tamayo, 1852: 66]
      4. Oye, Inés, haz el favor de ir a la cocina, y ayuda á la pobre Nicolasa. – Enseguida, mamá. [Vital, 1898: 29]
      1. Sírvase V. dar cabida en su apreciable publicación al comunicado que antecede, (…). [La Idea-II, 1868: 2]
      2. Sírvase V. poner un sobre a la adjunta. [Laverde, 1874]
  • 4.1.4. El verbo necesitar
      1. Pero, ante todo, necesito que me seques estas ropas. [Alarcón, 1993:130]
      2. Mañana hay baile. Necesito unas flores con mucha frescura. [Tamayo, 1852: 49]
      3. necesito que te quedes. [Mota, 1888: 17]
  • 4.1.5. Verbos performativos
      1. Suplico á V.M. por segunda vez me espida mi licencia absoluta. [Narváez, 1837: 39]
      2. Os ruego que no deis ningún paso que pueda despertar sospechas. [Vega, 1848: 53]
      3. Y ya que la ocasión se me presenta, pido á Vds. su cooperación en el congreso para que el partido de las reformas acepte con lealtad la disminución de los gastos generales del Estado. [Galofre, 1868: 18]
      1. Y aconséjame: te lo suplico. [Crosa, 1892: 13]
      2. Habla, que yo te lo pido! [Larra, 1866: 53]
  • 4.1.6. Los tiempos verbales presente y futuro
      1. (…), el día que reciba V. esta, encargará unas 20 libras de boquerones, (…), y lo mandará freír procurando que no le engañen, y que todo esté bien fresco. [Alarcón, 1891: 16]
      2. La persona que se hubiere encontrado (...) las entregará á D. Lucas (...). [Constancia, 1852: 4]
      3. En fin, Vd. tomará sus informes y me contestará su determinación, lo que le suplico. [Montemar, 1848: 22]
      4. Ya lo sabes; le dices a mi marido que á comprar unas cosas hemos salido. [Luceño, 1897: 27]
      5. Le adviertes que vendremos á ultima hora. [Luceño, 1897: 27]
  • 4.1.7. Construcciones impersonales
      1. Ahora es preciso que te vayas… [Moreno, 1885: 8]
      2. Es forzoso separarnos. [Larra, 1866: 92]
      3. Es necesario que hablemos. [Navarro, 1874: 20]
      4. Ciudadano Tiberio, la ley manda que hables. [Montemar, 1848: 50]
      5. Ojalá que Vd., Sr. Márquez, con la superioridad de su talento y fuerza de su palabra, nos revele nuevos misterios (...). [Muñoz, 1849: 34]
      6. Que no se le haga ningún mal. [Tamayo, 1860: 70]
      7. Que se me pague y me callaré (…). [Larra, 1859: 40]
  • 4.1.8. La fórmula de sugerencia
      1. ¿Por qué no le habla usted? Quizás conseguirá más que yo. [Licenciado, 1869-II: 35]
      2. Pero ¿por qué no sirves antes á nuestro convidado? [Larra, 1859: 23]
  • 4.1.9. La expresión de una condición
      1. Llevaríais hasta el colmo vuestros favores, si obtuviérais para mí el mando de uno de los escuadrones que pasan á la isla de Cuba. [Mota, 1888: 11]
      2. Muy Sr. mío: si creéis conveniente el publicar en las columnas de vuestro ilustrado periódico el siguiente romance, os lo agradecerá vuestro afectísimo (…). [Jueves, 1874: 4]
  • 4.1.10. La sintaxis interrogativa positiva y negativa
      1. Al fin, ¿no me dirás dónde fue? [Bretón, 1832: 12]
      2. Es muy rico. ¿Me da usted otro? [Alba, 1853: 11]
      1. Sólo te pido que hables lo menos posible de Orbajosa. [Galdós, 2006: 122]
      2. Por de pronto no te pido más de una cosa. [Morán, 1861: 24]
      1. Desistid de tan desacordado empeño: os lo ruego por la memoria de mi madre. [Tamayo, 1852: 28]
      2. ¡Mamá, déjame ir! ¡Te lo pido por la memoria de mi padre! [Alarcón, 1999: 164]
      1. Vamos, vamos, es preciso que seas menos duro. [Montemar, 1848: 43]
      2. Oye, quiero que me llames de tú como en otro tiempo. [Mota, 1888: 13]
      3. Ruego, pues, con todo el respeto que debo, se hagan presentes á la Suprema Junta de Gobierno los que considero justos temores (...). [Carreño, 1808-1809: 86]
      1. Dolorcita, ¿quiere usted darme esa mano para hacer un regalo? [Licenciado, 1869-II: 45]
      2. ¿Podrá usted decirme, amigo mío, usted que há tanto tiempo conoce al Sr. D. Simplicio, de qué le ha provenido ese ataque de locura? [Licenciado, 1869-II: 34]
      3. Muy Sr. mío, si creéis conveniente el publicar en las columnas de vuestro ilustrado periódico el siguiente romance, os lo agradecerá vuestro afectísimo (...). [Jueves: 1874: 4]

4.2. El análisis de los actos exhortativos no impositivos

  • 4.2.1. Expresiones performativas
      1. Muchas gracias, pero voy á darle un consejo (…) … cásense ustedes como Dios manda. [Pastor, 1889: 23]
      2. Sí, señor: y le aconsejo á usted que en estos momentos no entre, sería una imprudencia. [Crosa, 1892: 29]
      3. Le recomiendo a usted un libro extenso y verdaderamente magistral sobre D. Francisco de Quevedo que ha publicado en París un sobrino de Próspero Mérimée. [Menéndez y Pelayo, 1946: 271]
  • 4.2.2. Construcciones impersonales
      1. (…) … pero mejor será que salgamos á la calle, esta casa debe encerrar para usted recuerdos tristes. [Escamilla, 1881: 15]
      2. Preciso es que usted descanse. [Rubí, 1849: 19]
      3. Mira, Pepe, sea por lo que fuese, Rafael te ha tomado antipatía, y se excita siempre que te siente a su lado. Conviene que dejes de ir una temporadita por allá. [Galdós, 1894: 258]
  • 4.2.3. La sintaxis interrogativa con negación- fórmulas de sugerencia
      1. Pero tía ¿no se pone usted el sombrero**?** [Casta, 1864: 26]
      2. Pero ¿por qué no dá usted parte á la policía**?** [Licenciado, 1869-II: 38]
  • 4.2.4. Expresiones doxásticas
      1. Si de algo sirve mi consejo, creo que debe usted marcharse y cuando pase algún tiempo, dentro de una semana o cosa así… [Crosa, 1892: 28]
      2. ¿No te reñirá tu amo si te entretienes? Creo que debes retirarte. [Galdós, 1884-II: 110]
      3. Yo creo, que para ir preparando el terreno, como antes dijimos, convendría que no te dieses á conocer de repente (…). - ¡Qué idea tan luminosa! [Bermejo, 1882: 34]

Hay esta tabla de resumen en el capítulo 5: conclusión:

enter image description here


Nota: aunque tu fuente dice que la forma por favor se desarrolló en el final del siglo XIX, nota que ninguno de los ejemplos en el papel que menciono arriba incluyen esas palabras. La palabra escrita (en general) va un poco detrás del habla del vulgo. De hecho, según Google Ngram, "por favor" no empezó a lograr uso hasta los años 1920:

enter image description here


Formas de cortesía: el Siglo de Oro

Las formas utilizadas unos siglos antes en el Siglo de Oro son muy similares en forma (utilizando el imperativo, etc.) de los listados arriba, pero con sus propias complicaciones dada la evolución continua del pronombre vos y sus implicaciones hasta que el desarrollo del moderno usted.

El articulo Las formas nominales de tratamiento en el Siglo de Oro (Francisca Medina Morales) lista unos ejemplos de peticiones de cortesía de esta época:


Información adicional:

1. Los marcadores del discurso y la cortesía verbal en español, Elena Landone (2009)

2. «La cortesía verbal en el Siglo de Oro: los actos de habla directivos. Un estudio de pragmática histórica», María Cristobalina Moreno

3. Ceremonia y cortesía en la literatura del Siglo de Oro. Un estudio de las formas de tratamiento en español

  • 1
    Excelente y completísima respuesta, pero el autor pregunta por las formas anteriores al s. XIX. Todas las citas son posteriores. ¿Has encontrado alguna anterior? – FGSUZ Aug 14 at 22:23
  • Tal y como comenta @FGSUZ, esta es una fantástica respuesta. Ya añadiste más datos, pero parte de ellos no son relevantes para responder la pregunta en sí. Podrías considerar añadir una pregunta hablando de a partir del siglo XIX para que la respuesta a antes del siglo XIX sea más nítida. En todo caso, leeré con detenimiento una vez más esta jugosa respuesta, de la cual estoy muy agradecido! – fedorqui Aug 16 at 14:32

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.