Mirando un artículo sobre alimentación para niños me encontré con:

Frutas: melón, papaya, albaricoque (chabacano) y toronja.

Resulta que en España usamos la palabra albaricoque para denominar a la Prunus armeniaca:

enter image description here

pero sin embargo la palabra chabacano la identificamos con algo muy diferente:

chabacano, na
De or. inc.

  1. adj. Grosero o de mal gusto.

  2. adj. Perteneciente o relativo al chabacano (‖ lengua). Léxico chabacano.

  3. m. Lengua criolla de base española y con la estructura gramatical de lenguas nativas, que se habla en Mindanao y otras islas filipinas.

  4. m. Méx. albaricoque.

Como vemos, el DLE ya indica que en México esta palabra designa al albaricoque y el DAMER amplia un poco la información con:

chabacano

I. 1. Mx, Cu, RD, Ar; PR, juv. chabacán.

II. 1. m. Mx. Albaricoque, fruto.

Donde la palabra chabacán a su vez viene definida como:

chabacán.

I. 1. sust/adj. Mx, Gu, Ho, ES, Ni, Pa, RD, Bo, Ur; Ar, p.u. Hombre grosero y de mal gusto. (chabacano).

Con todo esto quiero decir que me resulta bastante interesante que la palabra chabacano no tenga origen conocido pero que a la vez designe tres elementos tan distintos. ¿Tienen alguna relación?

  • Me ha costado mucho etiquetar, habría puesto también comida, filipinas, sustantivos, adjetivos y alguna más. Si quieres, reetiqueta. – fedorqui Aug 8 at 13:56
  • Por regionalismos ! En México cajeta es un dulce hecho a base de leche de cabra Pero que no se le ocurra decirle a alguien en argentina que su cajeta esta buena. cuales son las causas de estos regionalismos... ah pues por eso esto es un comentario y no una respuesta :p – Mike Aug 8 at 14:03
up vote 1 down vote accepted

Evolución de significados

Las primeras entradas diccionarias de chavacano esclarecen un poco los orígenes:

CHAVACANO. Deste termino vſan enel Reyno de Toledo, y a vnas ciruela, que por otro nombre dizen porcales, o harta puercos, las llaman chauacanas, y chauacano al hombre groſſero, vulgar e impertinẽte, del nõmbre Griego ΚαναλΘ, fatuus : la ipſylon pronunciamos noſotros como v. pero por mas cierto tengo ſer nombre Hebreo.

  • 1611 COVARRUBIAS

Chabacana se llaman en Andaluzía a la mala fruta, y de aí por cosa baladí y mala; del Gr. que dice Sabacós a lo podrido ranzioso y azedo, y lleno de queresas.

  • 1611 ROSAL

Chavácano, m. Homme groſſier.
Ciruelas chavacanas, f. Ce ſont certaines prunes à Tolede, qu'on apelle autrement porceales, 🙲 harta puercos, prunes à nourrir les cochons.

  • 1705 SOBRINO

Así que, parece que primeramente tenía la definición de una fruta mala o pútrida, y de allí las dos definiciones de:

  1. una especie de fruta
  2. algo grosero en general

ciruela > ciruela porcal > ciruela chavacana > chavacana

Es más fácil ver como, de allí, una palabra que significa "vulgar", "común", "de baja calidad" la aplicaría una gente colonialista a una lengua criolla para distinguirla de su propia lengua. Puedes ver esto en sus sinónimos de esa época: "lenguaje de la calle", "lenguaje de parian", "lenguaje de cocina".

Análoga es la palabra patois en francés para denominar las lenguas no prestigiosas (ej. occitano, etc).


Primeros usos registrados

Parece que más temprano, chabacana también significó fruta desabrida:

Las que llaman ciruelas son verdaderamente fruta de arboles... Otras hay grandes, y de color escura y de mucha carne; pero es comida gruesa y de poco gusto, que son como chabacanas. Estas tienen dos o tres hosezuelos pequeños en cada una.

Y Diego Sánchez de Badajoz en 1554, con multiples significaciones:

Sería injusto quien, fijándose únicamente en composiciones de la ínfima laya de los Disparates trobados, confundiese á Juan del Enzina en el grupo de los copleros chabacanos y adocenados.

No hay barbero aquí presente
Yo con este chabacano.
Ay peidoneos Dios, hermano.

...
Dejaréis el chabacano.
Pablo. Espera.
Fraile. Vén acá, hermano,

...
Nota al pie de página:
Sin duda se dispone á afeitar al fraile con un instrumento que llama chabacano, quizas por su forma grosera , pues los pas- tores á veces de un hierro meti- do en un palo hacen cuchillo. Que es instrumento cortante, se deduce también de la pág. 37.

  • Interesante uso de pútrido, pensé que no era correcto. En general solemos hablar de podrido. – fedorqui Aug 9 at 11:00

Your Answer

 
discard

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.