2

El otro día en una conversación alguien usó la expresión faux pas para indicar "una violación de las normas sociales o reglas de etiqueta" (definición de la Wikipedia), dado que la conversación versaba sobre la vestimenta adecuada para asistir a un evento.

El caso es que no me suena haber visto mucho esa expresión con ese sentido en textos en español. Le he preguntado a la RAE si ese término estaba asentado en español y me dicen que

No, se emplea su versión española, «paso en falso».

El problema es que esa expresión ya existe en español con otro sentido:

dar un paso en falso

  1. loc. verb. dar un mal paso.

dar un mal paso

  1. loc. verb. Sufrir un fallo al andar o al correr del que se sigue daño.

  2. loc. verb. Hacer algo de lo que se sigue o puede seguirse detrimento.

La primera acepción es la literal, y la segunda parece una versión genérica del hecho de cometer un error en las reglas de etiqueta. Y de hecho me suena aún menos que faux pas para ese sentido.

Así pues, ¿se usa realmente en español "paso en falso" para indicar "una violación de las normas sociales o reglas de etiqueta", como hace el galicismo faux pas?

2

Un paso en falso es cometer un error.
Un faux pas es llevar calcetines con sandalias.

No es un error, pero no es algo aceptado, pero por ser cuestiones similares en cuanto a "romper reglas", pues se pueden confundir.

Por ejemplo: ir a una entrevista de trabajo con calcetines con sandalias es tanto un faux pas como un paso en falso.

O sea ... el paso en falso requiere una intención (la cual falló) y el faux pas es solo un tipo de "paso en falso".

Así que creo que un faux pas en español lo traduciríamos como "hacer el ridículo".

No sé ... Yo soy muy españolista (de español, no de España) y no me gusta utilizar expresiones de otros idiomas cuando bien podemos expresarlas en español o a nuestra propia manera. Decir faux pas me parece un faux pas (ridículo) y tal vez a otros también les parezca un Faux pas (insultante), o a otros también les parezca un faux pas (inculto) o a otros que se lo tomen también como faux pas (inmaduro), a los que les parezca un faux pas (vulgar) y los que se lo tomen con un verdadero faux pas (lo que los franceses quisieron decir).

| improve this answer | |
  • pero aunque me guste mucho el español.. Por favor dejad de decir ONDA VITAL – Mike Jul 20 '18 at 19:36
  • 1
    No entiendo el comentario de lo de la "onda vital". – Diego Jul 20 '18 at 19:59
  • 2
    Pas es paso. Étape es fase, etapa. – aparente001 Jul 21 '18 at 3:14
  • @aparente001 tiene sentido !, eliminado el ultimo parrafo – Mike Jul 23 '18 at 16:34
  • Estoy tratando de recordar cómo oía usar esta expresión en Francia -- creo que faux pas era suave en comparación con bêtise. // Acabo de recordar babosada, voy a agregar a mi respuesta. – aparente001 Jul 24 '18 at 14:49
1

Creo que en lenguaje un poco formal sí se usa. Por el contexto se podrá distinguir entre la acepción literal y la figurativa.

Las alternativas:

  1. Cambiar la estructura de la frase y usar el verbo meter la pata

  2. metedura/metida de pata

  3. Informal: tontería

  4. Muy informal: babosada

  5. Muy informal y muy fuerte: estupidez

El (1) es lo más común, creo.

Mi favorito: babosada. Y yo cometo muchas.

| improve this answer | |
  • Al menos en España es más habitual metedura de pata que metida de pata. – Gorpik Jul 27 '18 at 7:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.