There's a movie called "Mar adentro", and I wonder, whether this phrase can actually mean two things simultaneously (which would be so cool):
1) Inside the sea
2) The sea inside
Or is it just one of the above?
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Yes. According to the DRAE's definition of adentro
adv. A o en lo interior. Mar adentro, tierra adentro. Se metió por las puertas adentro.
m. pl. Lo interior del ánimo. Hablo para mis adentros. Juan habla bien de Pedro, aunque en sus adentros siente de otro modo.
It can mean both "en lo interior (de algo)" (inside) or "interior del ánimo" (within), meaning, what we consider inside us, not physically, but metaphorically.
So "mar adentro" can have both meanings or interpretations (inside the sea and the sea within/inside). The first one is even one of the examples in the dictionary.
Debemos ir mar adentro y echar las redes
Tengo un mar de dudas adentro de mi
Probably is more common to use "interior" for this second meaning, but definitely you can use "adentro".