I'm afraid you can't do it like that. It's not about verbs taking por and para, it's about the difference in meaning of por and para in Spanish. For example:
Vino por mi casa. [He came by my house]
Vino para mi casa. [He came to my house]
Both with the verb venir. The verb does not "take" either. Using one or the other will change the meaning of the sentence.
As for what comes after the por or para, they can, depending on circumstances, both take an infinitive.
Pasó por aqui para verme. [He came by to see me]
Se paró por verme en la calle. [He stopped because he saw me in the street.]
Por ser muy pobre, no pudo comprar zapatos nuevos.
You can see that por + infinitive has nothing in my examples to do with what the preceding verb takes or does not take.
My advice is this: get yourself a really good hardback bilingual dictionary like the Larousse. It has an incredible list of examples with these kinds of things. All sorts of tricky little things one would never find in an online dictionary.