Hoy uno de mis compañeros de trabajo (angloparlantes) me ha saludado con un "Ey hombre", que era por supuesto una traducción literal de "Ey man!". Como sé que que este en particular tiene un nivel aceptable de español (creció en Nueva York en un barrio con mayoría de Puertorriqueños, y tiene un nivel de español decente, un poco oxidado) he querido ayudarle a mejorar un poco su español y explicarle que nosotros no usaríamos "hombre" en ese contexto y favoreceríamos "tío" o "tronco".
Le he explicado que "tío" evolucionó a una forma cariñosa de incluir a alguien "en la familia" y de ahí a designar a alguien con el que puedes tener más o menos familiaridad.
Lo de "tronco" no he sabido explicarlo con seguridad. Buscando en este stack y fuera, lo más que he podido encontrar es un comentario de guifa en ¿Es »tronco« una grosería en Latinoamérica? que indica que
tronco salió del habla urbana española ochentera. Como muchos insultos, con el debido tono y contexto, todos lo entenderán con el sentido familiar
Sin embargo, no se explica (posiblemente porque no era lo que se preguntaba y esto era solo un comentario tangencial) cómo llegó tronco
a adquirir el significado coloquial de "amigo" o "compañero".
En el DRAE tronco,ca tiene entre otros el significado de
- m. Persona insensible, inútil o despreciable.
Aunque no se recoge el coloquialismo de la acepción de "amigo" o "colega".
Lo más lógico entiendo que sería que estuviese relacionado con la cuarta acepción del diccionario
- m. Cuerpo humano o de cualquier animal, prescindiendo de la cabeza y las extremidades.
"Eres un tronco" como un insulto blando que acaba transformándose en apelativo cariñoso, y que de ahí se adaptase también al femenino de "tronca" para "amiga". Sin embargo, no he podido contrastar ni verificar esta hipótesis.
¿Sabe alguien cómo ha llegado "tronco" a ser sinónimo de tío / colega /amigo?