A friend was describing some food she's making. I wanted to say "You're making me hungry" or "That makes me hungry." What's the proper way to say this?

My first thought was to say something like:

Me das hambre.

But I tried Google translate, and it gives (at least) three options, depending on the exact phrase I try to translate:

Google Translate thinks:

You're making me hungry. → Usted me está haciendo hambre.
You make me hungry. → Usted me hace hambre.
That makes me hungry. → Eso me da hambre.

Should I stick with Me das hambre, or should I try Me haces hambre?

3 Answers 3


It's "me das hambre" or "me estás dando hambre", even "me está entrando hambre" without involving the other person specifically.

  • 3
    +1 I would use "me está dando hambre"
    – dusan
    Aug 5, 2012 at 21:40
  • 2
    I'm happy to know my gut feeling was on the right track. :)
    – Flimzy
    Aug 6, 2012 at 18:48
  • Although you will be completely understood, I don't think it's 100% right since there's a subtle difference (as in English) "(tú) me das hambre" = Yourself is making me hungry. "(ello) me da hambre" = something is making me hungry (listening to you talking about food)
    – Trap
    Aug 9, 2012 at 13:05
  • Me haces tener hambre.
    – dockeryZ
    Nov 2, 2014 at 21:56
  • I would not use the first option as it suggests that the other person (and not his actions) is what makes you hungry and feels a bit weird/dirty. It would not be the case if you specify the reason. E.g: Me das hambre comiendo aquí. With the other options no further explanations should be necessary, it is harder to misunderstand them.
    – user6892
    Nov 3, 2014 at 12:40

It's not a literal traslation, but in my opinion this is the more appropriate:
"You're making me hungry" = "Estás haciendo que me dé hambre"
"That makes me hungry." = "Está haciendo que me dé hambre"


"Me estás haciendo dar hambre" is the correct way. if you say "Me das hambre" she'll probably understand you want to eat her.

  • 1
    @Lucas técnicamente podríamos formular la oración hipotética estás haciendo que yo haga que otros tengan hambre, por lo tanto, haces que de hambre (no me suena completamente agramatical). Esto obviamente no era lo que pedía el OP, pero podría llegar a ser válido!
    – clinch
    Nov 3, 2014 at 23:37
  • @clinch, tienes razón. Reedito mi comentario: me estás haciendo dar hambre means you are making me make others hungry or sth like that, gramatically possible but weird in any context (except for some juicy people)
    – Lucas
    Nov 4, 2014 at 10:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.