2

En español se usa el verbo resolver como "solucionar un problema, una duda, una dificultad o algo que los entraña". Sin embargo, me llama la atención la forma de construir la palabra. Según el DLE, su etimología es:

Del lat. resolvĕre, de re- 're-' y solvĕre 'soltar, desatar'.

Es decir, en latín ya se decía resolvĕre, pero también existía un verbo solvĕre que llegó hasta el español, dado que aún aparece en el DLE:

solver

Del lat. solvĕre.
  1. tr. desus. Resolver una duda.

  2. tr. desus. Hallar la solución de un problema.

Es decir, es sinónima de resolver y se parece mucho más al solve inglés, que también viene de solvĕre. ¿Por qué en español prevaleció la forma resolver, más larga? ¿Cuándo quedó solver en desuso? ¿Se llegó a usar esta ampliamente en algún momento?

2

Desafortunadamente, solver y resolver todavía no tienen entradas en el Nuevo Diccionario Histórico del Español (donde, creo, podrías encontrar una respuesta confiable al por qué quedó en desuso y cómo evolucionó su significado).

En cuanto a tu segunda pregunta (¿cuándo quedó en desuso?):

Sospecho que tiene más de tres siglos. Una búsqueda en el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE), revela que la entrada más antigua es del Autoridades (1739). Sin embargo, en la entrada se especifica que es una voz en desuso:

SOLVER. v.a. Desatar, o resolver. Es voz tomada del Latino Solvere, que vale lo mismo: pero ya no tiene uso.

Una búsqueda en el Corpus del Diccionario Histórico del Español revela que el último registro (en España) del uso de solver es de 1811 —hay un registro boliviano de 1910—.

Curiosamente, en el NTLLE, la entrada más antigua para resolver es de 1495.

Lo que me parece aún más interesante es que, según el Diccionario Vox, solvere tiene un significado bastante alejado del que le dimos a la palabra solver en español (o al menos al que está señalado en el DLE y en el Autoridades de 1739):

Solvere, desatar || levar anclas, zarpar || dejar libre de [...]. || pagar un crédito [...].

-3

No me baso en casi nada, pero creo que 'solver' y 'resolver' son dos palabras diferentes, de las cuales, por su similitud, "solver" quedó eliminado.

Pudo haber sido que 'solver' era para encontrar una solución a una nueva situación.

Me baso en que en latín solvere no quería decir "solucionar": quería decir "soltar, liberar", probablemente por representar los problemas como un nudo o una cadena.

Sin embargo 'resolver' es cuando algo se vuelve a hacer o restablecer.

Ejemplos:

Liberar a alguien que ha sido un esclavo toda su vida: solver
Liberar a un prisionero: resolver Solucionar un problema aritmético: solver Reparar un puente: resolver

Ahora encuentro muchos más usos para 'resolver' que para 'solver' y por tradición oral y malas interpretaciones pues 'solver' quedó aislado, únicamente para la creación de "soluciones químicas".

  • 1
    Mike, creo que necesitas más carriage returns en los ejemplos; encuentro muchos más usos etc. quizás. – aparente001 Jun 28 '18 at 3:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.