I recently came across the phrase "No se toca" over at Reverso. Had I not seen so many instances of this (both at Reverso and in a regular Google search), I would have thought that it was some sort of translation mistake. In fact, there are far more instances of "no se toca" than there are of "no se toque" at least on web pages (about 20 times more) and books scanned by Google:
Granted, many of these might be instances of passive voice rather than the imperative, but the examples at Reverso clearly show that this combination of words is closely related to the command and that it is more commonly translated as such. Is this considered standard Spanish? Will I find other exceptions to standard rules of command conjugation?
¿Si alguien necesita aprender a decir "No tocar" como orden formal, qué debería usarse: "No se toca", o "No se toque"?
Recientemente me topé con la frase "No se toca" en Reverso. Si no hubiera visto tantas instancias de ésta (tanto en Reverso como en una búsqueda regular de Google) habría pensado que era algún tipo de error. De hecho, hay muchas más instancias de "no se toca" que las que existen para "no se toque", al menos en las páginas web (aproximadamente 20 veces más) y libros escaneados por Google:
[Véanse arriba.]
Concedido, muchas de estas podrían ser en voz pasiva, más que el imperativo, pero los ejemplos en Reverso muestran claramente que esta combinación de palabras está estrechamente relacionada con el mandato y que es más comúnmente traducida en ese sentido. ¿Es esta traducción considerada español estándar? ¿Encontraré otras excepciones a las reglas estándares de conjugación de órdenes?