5

I was trying to translate "universities are increasingly looking for students who study a language" but was confused about whether "universities are increasingly looking for" would translate to:

  1. "los universidades están cada vez más buscando", or

  2. "los universidades están buscando cada vez más",

or any other translation you may think is more appropriate. Thanks!

2
  • 1
    Hello Rushil! Your options are both correct, though the first one sounds slightly better to me. Just note that "universidad" is a feminine word so it would be "las universidades". – Charlie Jun 14 '18 at 21:21
  • 100% with Charlie. Language is not logical. Both options are more than ok and meaning is the same. Nevertheless, 2nd sounds a little better. – Maximus Decimus Jun 15 '18 at 3:25
2

One of the different meanings of "demandar" is

Pedir, rogar.

Basically, "demandar / hacer demanda (of something)" is to make

Súplica, petición, solicitud.

And ultimately to search for (5th meaning of "demanda").

Thus you could say

Las universidades (o el mercado laboral) cada vez demanda más XYZ

Las universidades (o el mercado laboral) aumentan su demanda de XYZ

Las universidades (o el mercado laboral) están aumentando su demanda de XYZ

or even

Se ha disparado la demanda de XYZ en las universidades The demand of XYZ skyrocketed in universities

2

Creo que el estilo más formal de transmitir la idea "Universities are increasingly looking for..." Podría ser

Cada vez con mayor frecuencia; las Universidades prefieren Xxxxxx en los candidatos / aspirantes a ......

Otra alternativa igualmente entendible puede ser

Más a menudo, las universidades buscan Xxxxx...

Indiscutiblemente las mejores traducciones que se me ocurren para Increasingly son [cada vez] con mayor frecuencia (en tono formal) el agregar cada vez enfatiza el incremento en el corto plazo, pero solo mencionando "con mayor frecuencia" tienes una traducción completa de "Increasingly_

o bien Más a menudo/ Más seguido, el primero es de uso más común en España y algunos paises sudamericanos mientras que Más seguido es de uso normal el Mexico y Centro América

1
  1. "Las universidades buscan cada vez más a alumnos que estudien un idioma"

  2. "Cada vez más, las universidades buscan alumnos que estudien un idioma".

  3. "Las universidades cada vez más buscan alumnos que estudien un idioma".

Puntos:

  • Present in the sense of permanency, ("presente durativo"), since it is understood as a process that will last for a long time.

  • In the first option, the "a" serves to distinguish between "they search more students" (quantity of students) from "they search more intensely students"

  • Anyway I would not see much of an issue with using the "están buscando" form. But Google says it is rather unusual(and Google is always right).

  • The three translation that I provided are by the order of my preference, but I would not fight much if someone prefered the second or even the third option.

3
  • 2
    IDIOMA!, la correcta traducción de language es idioma – Mike Jun 15 '18 at 18:04
  • @Mike - Sí. O bien, lengua. – aparente001 Jun 19 '18 at 3:52
  • problemas de traducción: tenemos muchos tanto sinónimos como falsos amigos que se confunden con otros sinónimos en el ingles que terminan confundiéndose en falsos amigos – Mike Jun 21 '18 at 13:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.