3

¿Cómo se traduciría la frase inglesa siguiente?

One can't know what they are thinking about, only that they are thinking

Pensaba en

(1) No se puede saber lo que piensan, solo que piensan

Pero me parece que la segunda cláusula carece de ese sentido de énfasis que aporta la inglesa

One can't know what they are thinking about, only that they are thinking

En general, ¿cuál sería la mejor traducción de esta that enfática, es decir, no la palabra en sí, sino el sentido? ¿O es la traducción (1) correcta?

3
  • 3
    A mi la traducción me parece correcta. Podrías dar más énfasis con algo como "No se puede saber lo que piensan, solo que efectivamente piensan", pero podrías haber hecho lo mismo en inglés (por ejemplo "[...] only that they are indeed thinking"). Ese que me parece la traducción adecuada para el that.
    – Diego
    Jun 12, 2018 at 13:27
  • 1
    Es un caso interesante de lo importante que son los acentos. La frase solo que piensan quiere decir "only that they are thinking". Sin embargo, solo qué piensan querría decir "only what they are thinking".
    – fedorqui
    Jun 12, 2018 at 13:49
  • Careful, "Saber lo que piensan" is to know what they think, that is, to know what their opinion is. To know what they are thinking about is "saber en qué están pensando." Jun 15, 2018 at 2:45

2 Answers 2

2

La traducción correcta me parece que es

No se puede saber qué piensan, solo que piensan

El primer qué alude a que desconocemos, lo que están pensando, mientras que el segundo que a que los sabemos pensantes.

5
  • Alguna razón para traducir "piensan" en vez de "están pensando"?
    – roetnig
    Jun 12, 2018 at 19:39
  • Ninguna en particular. Me parece que "suena mejor" si consideramos la frase descontextualizada. Igualmente, habría que analizar el contexto al que pertenece la frase para hacer una mejor traducción.
    – pablos
    Jun 13, 2018 at 1:39
  • @roetnig - "estar pensando" is more about the thinking process, while "pensar" is more about the opinion being held. Jun 15, 2018 at 2:46
  • My question is regarding the verb tense. It doesn't match in the translation and I cannot find a reason.
    – roetnig
    Jun 15, 2018 at 7:36
  • @roetnig - please see my answer and check if it addresses your concern. I hope you'll notify me if you write a new comment. Jun 16, 2018 at 17:16
1

A mi aviso

... solo que piensan

no queda equivalente a tu frase original.

Hay varias maneras de resolver el problema, por ejemplo:

solo que en algo piensan

solo que sí piensan

solo se puede afirmar la acción de pensar

N.B. La primera parte sería "en qué piensan" o "de qué piensan", porque "saber qué piensan" quiere decir "saber cuál es su opinión."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.