¿Cómo se traduciría la frase inglesa siguiente?
One can't know what they are thinking about, only that they are thinking
Pensaba en
(1) No se puede saber lo que piensan, solo que piensan
Pero me parece que la segunda cláusula carece de ese sentido de énfasis que aporta la inglesa
One can't know what they are thinking about, only that they are thinking
En general, ¿cuál sería la mejor traducción de esta that enfática, es decir, no la palabra en sí, sino el sentido? ¿O es la traducción (1) correcta?
que
me parece la traducción adecuada para elthat
.