I was taught that, besides ñ, the only diacritics in Castilian are acute accents on vowels, to indicate the atypical placement of stress.
In subtitles for the English version of the Mexico-based 2017 film Coco, which also has occasional Spanish, I sometimes see vowels with grave accents instead. Examples include espèrame instead of espérame, dejarè instead of dejaré, and què instead of qué.
Are these typos, or is Mexican Spanish different in this regard?