8

En general los nombres españoles de los animales que han vivido desde antiguo en Europa provienen de las palabras latinas correspondientes. Es el caso de las vacas, gatos, cabras, ovejas, serpientes, caballos, burros, etc., que son etimológicamente derivados del latín.

No es el caso del zorro, que según el DRAE proviene del portugués:

Del port. zorro 'holgazán', der. de zorrar 'arrastrar'; cf. occit. mandra 'zorra'; propiamente 'mandria, holgazán'.

Pues me parece raro que no se use (o no exista) alguna denominación derivada de "vulpes", que era la palabra latina con que se designaba este animalito. Y de hecho tampoco se usa en catalán (guineu), gallego (raposo), francés (renard), occitano (guèine, mandra, rainal) ni portugués (raposa).

¿Por qué será que, a diferencia del resto de los animales, se ha preferido un juego de palabras ("holgazán") en vez de continuar usando una palabra ya existente ("vulpes")? Y eso con el agregado de que el juego de palabras se tomó de un tercer idioma, el portugués. Es rebuscado.

  • 2
    Qué gracia, en catalán llamamos mandra a la pereza y en este caso la etimología oficial explica que viene del italiano mandra (que parece querer decir tanto rebaño como vago), que vendría del griego mándra (que querría decir lecho del ganado, establo). Vaya, que esta relación entre zorro y pereza parece venir de lejos. – fedorqui Jun 6 '18 at 14:19
9

La razón es así: muchos nombres de animales solían ser palabras tabú. La gente tenía miedo de llamar a los animales salvajes y destructivos por sus nombres "reales" y los sustituían por otros que existían, incluyendo el zorro:

No obstante, sí hay un cognado en castellano de vulpes:

vulpeja

Del lat. vulpecŭla, dim. de vulpes 'raposa'.

  1. f. zorra (‖ mamífero).

y un latinismo culto del siglo XVIII de la misma raíz:

vulpécula

Del lat. vulpecŭla, dim. de vulpes 'raposa'.

  1. f. vulpeja.

Como notas, en muchos de los idiomas romances de Francia e Iberia se usan eufemismos o préstamos de otros idiomas para su(s) palabra(s) para zorro:

  1. De origen incierto - Spanish zorro

  1. Del lat. mamphur - Occitan mandra

  1. a) Del germànic wihsela - Catalan guilla
    b) Del germànic Winald / Winihild - Catalan guineu Occitan guèine

  1. Del lat. rapum 'nabo'.
    • Old Spanish rabosa
      • Spanish raposo
      • Galician raposo
      • Portuguese raposa
      • Asturian raposu, rapiegu
      • Aragonese rabosa, raboso
      • Catalan rabosa

  1. Roman de Renart
    • French renard
      • Norman r'nard
      • Walloon rinåd, rnåd
      • Occitan rainal, rainald, rainard
      • Catalan renard
      • Ladino renar, ראפוזה, רינאר


Sin embargo (unos dialectos de) gallego y occitano sí todavía usan una palabra derivada de vulpes, como la mayoría de los idiomas romances del este de Francia:

  1. a) Latin vulpēs
    • Galician golpe
    • Catalan volp
    • Occitan vop
    • Lombard volp
    • Venetian bolp, bolpe, volp, volpe
    • Friulian bolp, volp
    • Ladin volp
    • Romansch vulp, vualp, vuolp, uolp, golp, gualp
    • Dalmatian bualp, vualp
    • Istriot bulpo
    • Italian volpe
    • Neapolitan vórpa, vorpe
    • Sicilian vurpi, jurpi, gurpi, vulpi
    • Corsican volpe
    • Sardinian grupi, gurpe
    • Aromanian vulpi, vulpe

Y los diminutivos de vulpes en muchas de las lenguas galo-ibéricas parecen haber sobrevivido ilesos:

  1. b) enter image description here

Nota: la etimología de zorro provista en el DLE es poco fiable:

"The initial attestations of Sp. zorro/zorra 'fox' are from the mid fifteenth century and appear almost exclusively in the feminine, employed in cancionero poetry, with reference to idle, immoral women (cf. mod. zorra 'prostitute'). […] DCECH may well be right in stating that zorro/zorra secondarily became a euphemistic designation for the dreaded fox (cf. raposo so used). […] The late initial documentation of zorro leads to the question [of] whether this word goes back to early Roman Spain or whether it is a later borrowing from Basque, a derivation, as noted above, challenged by Trask (1997: 421). Far from convincing is the unprovable hypothesis in DCECH that zorro goes back to a verb zorrar (whose authenticity I have been unable to verify), allegedly on onomatopoeic origin."

  • A History of the Spanish Lexicon: A Linguistic Perspective, 2012 (p. 39)
  • El artículo que citas (www.blog.oup.com ...) y su hipótesis (La razón es así: muchos nombres de animales solían ser palabras tabú. La gente tenía miedo de llamar a los animales salvajes y destructivos por sus nombres "reales" y los sustituían por otros que existían) puede que sea cierto para el inglés, pero no para el español: oso y lobo proceden del latin ursum y lupus, sin más. – user19585 Jun 5 '18 at 5:07
  • 1
    @user19585 no entiendo el problema - esto es un fenómeno bien documentado en casi cada lengua de Europa. No dice que debe pasar con el nombre de cada animal silvestre, o que el conjunto de animales que habrían cambiado sus nombres es el mismo en cada lengua; solo que ha pasado con este animal en castellano. – ukemi Jun 5 '18 at 9:55
  • 2
    Leo en otra parte que los nombres de entes poderosos podían usarse también como nombres protectores o que apelaban al poder del animal, en vez de suprimirse como tabú. Todo depende de cuáles hayan sido las creencias particulares del lugar. Los nombres Urso, Úrsula (del latín ursus), o Wulfilas, Wolfgang (del germánico wolf-) son ejemplos de esto. – pablodf76 Jun 5 '18 at 21:38
6

Cito a continuación la entrada para zorro del Breve diccionario etimológico de Corominas (negritas mías):

ZORRA, ZORRO, 'raposa, -o', med. S. XV. Probablemente el sentido primitivo fue 'mujer u hombre holgazanes', S. XIII (de donde luego zorra 'ramera', 1616), significado vivo todavía en portugués y aplicado popularmente a la raposa en son de vituperio. [...] En su sentido originario el vocablo derivará del antiguo y portugués zorrar 'arrastrar', 2º cuarto S. XV, onomatopeya del roce del que se arrastra perezosamente. Zorra reemplazó a raposa, como éste había sustituido el más antiguo vulpeja (lat. vulpes), por la repugnancia del campesino a llamar por su nombre tradicional a este animal maléfico, lo que le conduce constantemente a buscar nuevos nombres indirectos y figurados para llamarle.

Por lo que estamos ante un nuevo caso de eufemismo que acabó incorporándose al idioma, como pasó con la palabra izquierda que, al contrario que derecha que deriva directamente del latín, se originó a partir de la palabra vasca ezkerra como eufemismo de siniestra por sus connotaciones.

0

En vasco "zurr" quiere decir "atento, listo".
Suponiendo una adaptación así:

ZO(U)RR + A (artículo vasco) / O (artículo castellano)

Tendríamos ZORRA o ZORRO que podría ser el origen de la palabra en castellano.

-1

See also the following paper : https://www.academia.edu/14252280/ZORRO._Origen_etimol%C3%B3gico_fijado_por_Enrique_Cabrejas

The author claims that zorro comes from Iberian words ZO + RO meaning "to be smart".

  • The author also claims that everybody saying otherwise are ignorants who haven't read his "prolific" works about Iberian language. – walen Jun 9 at 23:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.