Quiero traducir la siguiente frase inglesa usando solo el verbo ocurrir(se):
It never occurs to them that this would/might happen to them.
Me parece que el negativo de la primera parte de la frase exige el subjuntivo en la segunda parte, así
No se les ocurre que esto les ocurra.
sin embargo me suena un poco "mejor" el condicional
No se les ocurre que esto les ocurriría.
es decir, más como la frase original, aunque pueda ser una traducción demasiado literal del inglés. Si la segunda frase es correcta, quería saber por qué no se exige el subjuntivo aquí.