2

Quiero traducir la siguiente frase inglesa usando solo el verbo ocurrir(se):

It never occurs to them that this would/might happen to them.

Me parece que el negativo de la primera parte de la frase exige el subjuntivo en la segunda parte, así

No se les ocurre que esto les ocurra.

sin embargo me suena un poco "mejor" el condicional

No se les ocurre que esto les ocurriría.

es decir, más como la frase original, aunque pueda ser una traducción demasiado literal del inglés. Si la segunda frase es correcta, quería saber por qué no se exige el subjuntivo aquí.

  • 2
    Yo lo diría "No se les ocurre que esto les podría ocurrir" donde podría cumple la función de might. Lo anterior conservando las palabras que quieres usar, pero en lenguaje más común para mi diría "no se les ocurre que esto les podría pasar" – DGaleano May 30 '18 at 13:18
  • 1
    or also "que les pudiera pasar", depending on if you're absolutely certain it will happen, or not. – FGSUZ May 30 '18 at 13:34
4

As stated by @Dgaleano the phrase sounds better with a podría, so you could translate the:

It never occurs to them that this would/might happen to them.

into something like:

No se les ocurre que esto les podría pasar

And generalizing the answer, there are some phrases of general usage for that like:

Nadie escarmienta en cabeza ajena

That means like: You have to do the things to feel the consequences

| improve this answer | |
  • "Y a-t-il quelqu'un de si sage pour apprendre par l’expérience des autres ? Voltaire. ("Is there anyone so wise as to learn by the experience of others?") :-) – DGaleano May 30 '18 at 18:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.