3

Parece que está bastante aceptado (Corominas lo recoge así en su diccionario etimológico) que el fruto del cocotero debe su nombre a cierto fantasma que aterra a los niños:

coco1

De coco2, porque la cáscara del fruto con sus tres agujeros semeja una cabeza con ojos y boca, como la de aquel fantasma infantil.

coco2

Del port. côco, fantasma que lleva una calabaza vacía, a modo de cabeza.

La palabra coco con el significado de "ser imaginario con que se mete miedo a los niños" o "gesto, mueca" se usa en español desde mediados del siglo XV, y en portugués al menos desde principios del mismo siglo. Antes de eso también se registra la palabra coco pero con otro significado:

coco3

Del lat. coccum, y este del gr. κόκκος kókkos.

  1. m. Zool. gorgojo (‖ insecto).

De hecho el primer diccionario que recoge la palabra es el de Percival de 1591:

Coco, a worme that eateth vines.

Pero me estoy desviando. Parece que la palabra coco entonces viene del portugués, pero ¿se sabe algo más acerca de su origen? Corominas dice simplemente que es una voz infantil de creación expresiva. ¿Hay alguna otra teoría?

2

Hay algo de información en el diccionario de Covarrubias de 1611. Con respecto al fruto del coco nos confirma la etimología:

El nombre de coco se le dieron los Españoles, por el gestillo que se figura con los tres agugeros, que parecen ojos y boca:

Pero a continuación viene algo interesante:

en razón de que ordinariamente llamamos coco una postura de rostro, qual la tiene la mona, quando da a entender estar enojada, y haze un sonido en la garganta de Ko Ko, de donde se tomò el nombre de coco, y cocar.

Efectivamente, en el mismo diccionario de Covarrubias se define (y la expresión continúa en el DLE a día de hoy):

COCAR, y hazer cocos, està tomado del sonido que haze la mona para espantar los muchachos, y ponerlos miedo, porque no lo hagan mal.

Una leve referencia a las posibles muecas de los monos se encuentra también en la etimología propuesta para coco en Etymonline:

[...] from Spanish and Portuguese coco "grinning or grimacing face," on resemblance of the three depressions at the base of the shell to a monkey or human face.

| improve this answer | |
  • yo había escuchado que coco es como se les dice a los duendes en portugués, pero no he encontrado ninguna fuente que valide esto, que es la forma de tres agujeros y una protuberancia (ojos, boca y nariz) es la cara de un duende o la cara del coco – Mike Jun 2 '18 at 4:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.