8

We use this expression in English (sometimes sarcastically) to refer to a father/mother and son/daughter not being different from one another or being identical in their actions, behaviors, etc. Other similar expressions: "a chip off the old block", "like father, like son".

The use of "salir a ..." came to mind:

La nieta sale al abuelo.

but I wonder if this is good enough and if there are better alternatives to express this idea?

15

Your option is perfectly valid, simple and perfectly understood.
If you want to go for a fixed expression, you might use:

De tal palo, tal astilla

or any of its many variations, like

Cabra por viña, cual la madre tal la hija
Cual el cuervo, tal el huevo
Cual es el padre, tal es el hijo
Cual es la madre, así las hijas salen
Cual es la mama, tal es la hija que la mama
De padres gatos, hijos michinos
De tal árbol, tal ramo
De tal parra, tal racimo
De tal simiente, tal gente

You can find even more details, variations, translations, etc here.

Also, WordMagic suggests:

En casa de tamborilero todos son danzantes

| improve this answer | |
  • No te olvides del típico «De tal palo tal astilla». Es el más común al menos aquí en México. – Carlos Jiménez May 27 '18 at 23:58
4

Además de "de tal palo, tal astilla", que yo considero el más común en español de España, se me ocurre:

De casta le viene al galgo.

| improve this answer | |
3

En Colombia:

¿De dónde le saldrán las rayas al tigre?

Otra con tono de humor e ironía:

¡ya nos imaginamos de donde son esas rayas!

| improve this answer | |
  • I am not sure that means the same as the phrase asked about. It sounds more like the English Can the leopard change its spots? – mdewey Mar 15 at 11:29
  • Excellent phrase @alvalongo. I do think that it does perfectly match the spirit of the "de tal palo tal astilla", plus adding a tweak of humor and playful tone with its rethoric formulation – ipp Mar 15 at 17:17
  • "hijo de tigre sale pintado y de chucha rabipelado" Otra «colombianada» – DGaleano Mar 16 at 16:11
1

¿Que tal la siguiente?

Hijo de tigre, pintito.

A mi me gusta por la simple curiosidad del error: los tigres tienen rays, no pintas.

| improve this answer | |
  • No es tan claro que sea un error. Acepción 5 del DRAE: m. Col., Cuba, Méx. y Ven. jaguar. Creo que también lo he oído en ese sentido en Ecuador. Sospecho que antiguamente, sobre todo antes de Linneo, se utilizara para felinos grandes en general, quizás con excepción del león. – Peter Taylor May 28 '18 at 19:16
1

Definitivamente significa “de tal palo, tal astilla”.

| improve this answer | |
  • 1
    Lo lamento, pasa que soy nuevo pero lo tendré en cuenta. – GIancarlo Huerta Jun 7 '18 at 0:22

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.