Para añadir algunos detalles a la respuesta de @ukemi, en italiano existe el adjetivo "maccheronico" o "maccaronico", que hoy en día se usa con el mismo significado que el adjetivo español "macarrónico". El Grande dizionario della lingua italiana indica que deriva del término "maccherone" entendido como "cibo grossolano", es decir, alimento vulgar, rústico. Este diccionario explica que este adjetivo (el diccionario indica que se usaba también la forma "maccheronesco") tiene origen
en los ambientes humanísticos de las cortes de Mantua y Padua del siglo XV con el siguiente significado:
Che appartiene o si riferisce a un modo di esprimersi, e soprattutto di verseggiare, risalente al secolo XV, in un latino spropositato o grossus, quale in realtà si poteva ravvisare negli atti di notai o udire nel parlare di ecclesiastici incolti e appunto degno di quella gente rozza ed ignorante, amante di scorpacciate di ‘maccheroni’, ossia di ‘gnocchi’; i versi sono sempre quantitativi e presentano un fondo lessicale italiano, bresciano, mantovano e latino, così come
rigorosamente latine, a parte volute e sistematiche variazioni, sono la morfologia, la sintassi e la metrica; l’uso di comporre e verseggiare in tale lingua sorse in ambienti umanistici veneti
(Padova e Mantova) per mettere in burla la goffaggine involontariamente volgareggiante degli ignoranti che si avventuravano a esprimersi in latino ed ebbe il migliore rappresentante in
Teofilo Folengo (1491-1544).
Mi traducción (que seguro se puede mejorar) sería:
Que pertenece o se refiere a una manera de expresarse y, sobretodo, de componer versos, originaria del siglo XV, en un latín lleno de errores o grossus, el cual en realidad se podía reconocer en actas de notarios o escuchar en el modo de hablar de eclesiásticos incultos y que se consideraba precisamente típico de la gente rústica y ignorante amante de darse grandes atracones de ‘maccheroni’, es decir, de ‘gnocchi’; los versos son siempre cuantitativos, presentan un fondo léxico italiano, bresciano, mantuano y latín, y la sintaxis y la métrica, a parte de algunas variaciones intencionales y sistemáticas, son también rigurosamente latinas; la práctica de escribir y componer versos en este tipo de lengua surgió en ambientes humanísticos vénetos (Padua y Mantua) con la intención de burlarse de la torpeza involuntariamente vulgarizante de los ignorantes que se aventuraban a expresarse en latín y tuvo su mejor representante en Teofilo Folengo (1491-1544).
Por cierto, los "gnocchi" de esa época, que también se llamaban "maccheroni" (o bien "maccaroni", "macaroni" o "macheroni"), no eran los mismos que conocemos en la actualidad porque, obviamente, la patata todavía no se había introducido en Europa. La voz "gnocco" del mismo diccionario explica que este vocablo, que también es de origen véneto, se utilizaba para denominar a unos pequeños panecillos de forma redonda a los que se añadía anís para que fueran más gustosos.
Este mismo diccionario explica que la palabra italiana "maccheronea", "macaronea" o "maccaronea" se utilizaba para denominar a las composiciones literarias escritas en esta lengua latina macarrónica. Y da el siguiente origen para este término:
Dal titolo dell’opera Maccheronea
di Tifi Odasi (seconda metà del sec. XV), precursore di T. Folengo (1491-1544), autore di un’opera omonima, da maccherone, nel senso di ‘cibo grossolano’.
Es decir, proviene de Maccheronea, título de una obra de Tifi Odasi (segunda mitad del siglo XV), precursor de Teofilo Folengo (1491-1544), autor de una obra homónima, que a su vez proviene de maccherone, en el sentido de alimento rústico.